这年头中国古语被老外误读可真是越来越难绷了,尤其是这句“子在川上曰:逝者如斯夫!

开盲盒吓一跳 2025-04-04 01:48:13

这年头中国古语被老外误读可真是越来越难绷了,尤其是这句“子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜”,没想到梅德韦杰夫也能中招。

正确的译法:孔子站在河岸上望着奔涌向前的河水,感叹时光如流水般不停流逝,人生世事变化太快。后世又为这句话追加了“君子自当惜时,切莫虚度光阴”的精神注解。

最为常见的错误译法:孔子站在河岸上看着敌人的尸体一批一批连绵不绝地漂浮过来。梅德韦杰夫应该就是深受这一版本影响,只不过他又把孔子改成了老子,更难绷的是评论区前来纠错的网友引用配图上又写着孙子,他们根本没分清谁是谁。

比较冷门的错误译法:孔子踩着川普讲“我会看着敌人的尸体一批一批连绵不绝地漂浮过来!”

紧贴时事的错误译法:泽连斯基与川普在白宫大吵一架,泽子警告川普“如果美国不继续支援乌克兰,未来美国死人(逝者)会像斯拉夫大区一样多(如斯夫)!”

我再教老外一句更霸气的古语吧,“子不语怪力乱神”,这句话的意思是:孔子不语,仅仅只是展现自己鬼魅凶怪般的可怕力量就足以扰乱摧毁敌人心智!

孔子离谱事件新星闪光计划魔金石科技[超话]

0 阅读:86

评论列表

用户12xxx43

用户12xxx43

1
2025-04-04 07:19

开盲盒吓一跳

开盲盒吓一跳

感谢大家的关注