急急如律令被翻译成biubiubiu 《哪吒2》在北美首映,评分高达8.2分,
但里面的一句台词翻译成英文后,网友破防了,
就是这句台词“急急如律令”,被翻译成“quickly quickly biu biu biu”,我觉得不用翻译,直接用中文就好,老外听不懂,才会觉得是神秘的东方咒语,咒语就是用来听不懂的,提高它的格调。
翻译成“quickly quickly biu biu biu”之后,就失去了东方美学的韵味了,咱汉语博大精深,翻译成英语后,是没办法领悟到语言的精髓的,最美的还是汉语,如果必须要加英语字幕的话,可以用拼音“ji ji ru lv ling”。
就像我们看外国影片时,都是听英文原声,就像哈利波特的魔法咒语一样,也是直接音译的,阿瓦达啃大瓜,意译的话真的失去了韵味。
难怪网友们看到“quickly quickly biu biu biu”会破防。
大家觉得怎么翻译会更好呢?