真译:我悲伤因为离开了心爱的姑娘,失去了欢乐时光,我拙力奔跑在这荒原上,心中才那么悲伤。 假译:你看那这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把它卖了去,今后的苦难等着它。 以上是大家熟悉的经典苏联歌曲《三套车》的副歌歌词。只可惜大家唱了一辈子“假译”的歌词,而真歌词却没有听说过,就连廖昌永都表示上当了[捂脸]!追溯起来,译者应该是迫于当年政治形势的压力,为了契合当时的政治氛围,不得已违心地对原本的爱情主题进行了“偷梁换柱”的改编,最后将一首纯粹的爱情歌曲硬生生地改成了带有“阶级斗争”色彩的歌曲。今天,特此正本清源! 这“偷梁换柱”的背后,其实反映了那个年代的特殊语境。 想想看,一首关于失恋的歌曲,在强调集体主义的年代,是多么的格格不入。 爱情?个人情感?这些在宏大的政治叙事面前,显得多么渺小。 所以,为了让歌曲“合格”,译者只能选择牺牲原意,赋予它新的含义。 这就像给一首民谣换了个新衣裳,虽然穿着挺合身,但总觉得少了点什么。 原本的悲伤,是那种刻骨铭心的失恋之痛,是个人情感的真挚流露。 而“假译”的悲伤,则带着一股悲壮的色彩,是时代赋予的无奈和抗争。 如今,真相大白,我们终于可以听到这首歌真正的灵魂。 这不仅是一首歌曲的纠正,也是一个时代的回响。 或许,我们还能从这首歌曲中,体会到更多历史的痕迹,以及那个年代人们内心的复杂情感。 这“假译”唱了一辈子,也算是见证了历史吧。
真译:我悲伤因为离开了心爱的姑娘,失去了欢乐时光,我拙力奔跑在这荒原上,心中才那
柠悦观漫
2025-02-07 10:01:11
0
阅读:0