看到网上议论“好自为之”的翻译问题,想起了本人在某部当翻译时遇到的一些趣事。一次一位副部长接见美国人,说你们不是有一个百事可乐吗?我们有一个万事可乐!这让我一愣,按我的理解领导的意思有把“百”和“万”对比的意思,但问题是百事可乐的英文Pepsi里面并没有“百”的意思,而是其创始人根据拉丁语自创的新词,拉丁语本意是消化。如果直接用英语对方体会不出这个“百”和“万”的区别,要让他们理解就只能把中文的百事可乐和万事可乐的意思给他们解释一遍,可这样又显得有点小题大做或节外生枝,何况领导也不一定真是这个意思。所以我决定还是直接用英语翻译过去,并没有解释中文名字的含义。
看到网上议论“好自为之”的翻译问题,想起了本人在某部当翻译时遇到的一些趣事。一次
金币啊啊
2025-02-01 11:08:41
0
阅读:0