为什么中英文描述地址的顺序相反

天翰英语 2024-10-20 10:34:34

为什么英语描述地址时“从小到大”,而中文描述地址是“从大到小”,哪个更合理?

例如前几年有个爆火的洗脑歌曲:我是云南的,云南怒江的,怒江泸水市…(从大到小描述地址)。

这个“中国云南省怒江泸水市六库”,但如果翻译成英文的话,要写成:Liuku, Lushui City, Nujiang, Yunnan, China.(从小到大描述地址)。

无独有偶,这种习惯还体现在姓名的格式中,中国人认为“姓”比“名”大,故把“姓”放在前面,把“名”放在后面,例如“马一龙”,而西方人正好相反,例如“Elon Musk”。

那么这种习惯背后藏着哪些思维方式呢?

我在网上看到这一些说法,大家品一品有没有道理:

1. “集体/个人说”

中国人更注重集体,集体大过个人,所以中国人把国家、姓氏这种集体性的东西放在前面,从大到小来标识自己;而西方人更注重个体,所以习惯于从小到大来标识自己。

2.“整体/局部”说

中国人自古强调“天人合一”,更注重整体;而西方人在科学革命后更强调“分析法”,更强调细节和局部。例如在中西和西医的对比,中医更注重整体的调理,而西医更多是“头痛医头,脚痛医脚”。再比如在艺术领域,西方人看油画喜欢看局部看细节,而中国人更喜欢从整体上去感受作品。

3.“历史起源”说

中国历来是大一统国家,自秦始皇设立郡县制以来,行政区域层级比较多,明清时期就有“省府州县乡里”,识别地点时从大到小这么捋比较精确,不会乱;而欧洲自古邦国林立,一个小国家相当于咱们的村镇,后来再慢慢结成稍微大点的国家,换言之,他们先是有小地方,慢慢有大地方,就形成了从小到大描述地址的习惯。

这些都是文化上的根源,对语言的发展或多或少都有影响,但我觉得中英语序差别的最本质的原因还是在于语言习惯——即“中心语”与“修饰语”的语序差异:汉语的中心词在后,修饰词在前;而英语的中心词在前,修饰词在后。

比如汉语“中国北京”,本质上是“中国的北京”,“中国的”是修饰词,在前,“北京”是中心,在后。而英语Beijing, China 的说法,实际上中间省略了一个 of,这是所有格的标志,表示“谁属于谁” ,Beijing of China,of China 表示“属于中国的”,是修饰语,在后。

前面提到的“中国云南省怒江泸水市六库”,本质上是“中国的云南省的怒江的泸水市的六库”,修饰词在前;英文Liuku, Lushui City, Nujiang, Yunnan, China. 本质上是“Liuku of Lushui City of Nujiang of Yunnan of China”,修饰词在后。

这种语言习惯还可以推及到姓名,比如“马一龙”,其逻辑为“马家叫一龙的人”,“马”是修饰词,在前;“一龙”是中心词,在后;而英文人名 Elon Musk,中间省略 of,写完整是 Elon of Musk, 逻辑是“属于Musk家族的名为Elon的人”,修饰词“of Musk”在后。

日期也是这个逻辑:中文“2024年10月1日”,逻辑是“2024年的10月1日”,“2024年的”是修饰语,在前;英文 October 1st, 2024,实际上是“October 1st of 2024”(属于2024年的10月1日),“of 2024”修饰语,在后。

所以,中文描述地址时“从大到小”,英语描述地址时“从小到大”和的根源是语言习惯的差异——中文修饰词在前,英文修饰词在后。

那么描述地址时到底“从大到小”更合理,还是“从小到大”更合理呢?

我个人认为“从大到小”更合理,可以参考一下计算机文件路径的写法,比如 C:UsersusernameDocumentsfile.txt,通常以根目录开始,从大到小一层层捋,最后到达那个具体的文件。

你觉得地址描述“从大到小”合理还是“从小到大”合理?可以在评论区聊聊你的看法。

0 阅读:126
评论列表
  • 2024-10-23 18:28

    中文是天选之语,中国是天选之国,中国人都是上帝,不是上帝的子民。 仓颉是比西方造万物的上帝还要聪明的神,我们从拉丁文、英文来比较,上帝是没有仓颉的文化素养高的。一个上帝在欧洲就弄出来那么多互相不认识的文字,而仓颉和他后代的中国人,把文字统一成了一个最简单的符号,并且能任意组合,表达我们这个世界千变万化的新事物。

  • 2024-10-23 18:13

    这个,对江苏人可能例外[笑着哭]