Chinese tourists' anticipation toward the upcoming May Day holidays and enthusiasm to travel have been dampened as hotel rates in some popular tourism destinations skyrocket, with multiple market watchdogs in localities vowing to curb potential rises.
随着一些热门旅游目的地的酒店价格飙升,中国游客对即将到来的五一假期的预期和旅行热情受到抑制,当地的多个市场监管机构发誓要遏制潜在的上涨。
Hotel rates in tourist destinations such as Lijiang and Dali in Southwest China's Yunnan Province, Xi'an in Northwest China's Shaanxi Province and Hangzhou in East China's Zhejiang Province have surged two to five times for the long-awaited holidays, and netizens are complaining about hotel "assassins," a buzzword for commodities or services with much higher prices than expected.中国西南部云南省的丽江和大理、中国西北部陕西省的西安和中国东部浙江省的杭州等旅游目的地的酒店价格在期待已久的假日期间飙升了两到五倍,网民们抱怨酒店“杀手”,这是指价格远高于预期的商品或服务的流行语。On some travel platforms, the rate for a three-star hotel room in Xishuangbanna, Yunnan is 289 yuan ($42) for one night if tourists check in on April 25, but it will cost 1,352 yuan per night if tourists check in on May 1.
在一些旅游平台上,如果游客在4月25日入住,云南西双版纳的三星级酒店客房的价格为289元(42美元)一晚,但如果游客在5月1日入住,则每晚的价格为1352元。
From budget inns and high-end hotels to luxury resorts, most hotels in China have doubled or even tripled their rates, with some places costing thousands of yuan.
从廉价客栈、高端酒店到豪华度假村,中国大多数酒店的价格都翻了一番甚至三倍,有些地方的价格高达数千元。
Statistics from online travel platforms indicate that hotel rates in most popular tourist destinations from April 29 to May 3 are higher than those in the same period in 2019. Rates in cities like Beijing, Tianjin, Hangzhou, Wuhan, Shanghai and Jinan are 25 percent more expensive on average than they were during the May Day holidays in 2019.
在线旅游平台的统计数据显示,4月29日至5月3日,最受欢迎的旅游目的地的酒店价格高于2019年同期。北京、天津、杭州、武汉、上海和济南等城市的房价平均比2019年五一期间贵25%。
Some tourists complained online that their reservations were canceled by hotels with various excuses, such as overbooking or the need to do renovations. However, the rooms turned out to be available again at higher rates.
一些游客在网上抱怨,他们的预订被酒店以各种借口取消,比如超额预订或需要装修。然而,事实证明,这些房间再次以更高的价格提供。
Industry insiders said that the problem reflects an imbalance in supply and demand after three years of epidemic. Statistics from the China Hospitality Association showed that as of the beginning of 2022, the number of hotels in China had fallen by about 86,000, or 25 percent, and the total number of hotel rooms was down by about 470,000, or 24.7 percent, from the pre-pandemic figures.
业内人士表示,这一问题反映了疫情三年后的供需失衡。中国酒店业协会的统计数据显示,截至2022年初,中国的酒店数量减少了约8.6万家,即25%,酒店客房总数比疫情前减少了约47万间,即24.7%。
The numbers contrasted with the unexpectedly strong rebound of the tourism industry since the beginning of this year, after demand suppressed for three years was released.
这些数字与今年年初以来旅游业出人意料的强劲反弹形成了鲜明对比,此前三年来被抑制的需求得到释放。
An industry insider based in Shanghai told the Global Times on Sunday that many small and medium-sized hotels failed to survive in the past three years.
一位驻上海的业内人士周日告诉《环球时报》,在过去三年里,许多中小型酒店都未能生存下来。
Meanwhile, a number of tourist destinations saw more arrivals in the first quarter than during the same period in 2019, which the insider attributed partly to the spillover effect of some popular destinations such as Zibo in East China's Shandong Province, which shot to fame almost overnight for its barbecue, while other cities famous for their barbecue meals also gained.
与此同时,许多旅游目的地第一季度的游客人数比2019年同期多,知情人士将其部分归因于一些热门目的地的溢出效应,如中国东部山东省的淄博市,该市因烧烤几乎一夜成名,而其他以烧烤闻名的城市也有所增加。
Statistics from Trip.com showed that travel bookings in Zibo increased by 441 percent during this May Day holidays from the level in 2019. The surging demand drove up local hotel rates, with an economy hotel in the city charging as much as 1,000 yuan a night.
Trip.com的统计数据显示,今年五一假期,淄博的旅游预订量比2019年增长了441%。激增的需求推高了当地的酒店价格,该市的一家经济型酒店每晚收费高达1000元。
In a move to curb potential gouging during the holidays, the local market regulators issued a notice on Saturday, demanding that hotel rates for the upcoming holidays should not rise by more than 50 percent, with violators facing a penalty. The reference rate will be based on the actual rates from March 1 and 31, the notice read.
为了遏制假期期间潜在的欺诈行为,当地市场监管机构于周六发布通知,要求即将到来的假期酒店价格上涨不得超过50%,违规者将面临处罚。通知中写道,参考利率将以3月1日至31日的实际利率为基础。
Market watchdogs in other tourism destinations including Taijiang county in Southwest China's Guizhou Province, Changsha in Central China's Hunan Province and Yanji in Northeast China's Jilin Province have followed suit.
其他旅游目的地的市场监管机构也纷纷效仿,包括中国西南部贵州省的台江县、中国中部湖南省的长沙市和中国东北部吉林省的延吉市。
China to Add 1,500 More Trains to Ease Holiday Travel Burden
中国将增加1500列火车以减轻假日旅行负担
China's railway sector has increased passenger services to cater to increased travel demand during the upcoming May Day holiday, adding more than 1,500 trains per day, the national railway operator, China State Railway Group, said on Saturday.
国家铁路运营商中国国家铁路集团周六表示,中国铁路部门已增加客运服务,以满足即将到来的五一假期期间日益增长的出行需求,每天新增列车1500多列。
From Thursday to May 4, about 10,500 passenger trains will run every day, 1,500 services more than usual. Among them are bullet trains running at night, such as from Beijing to Shenyang in Liaoning province, Taiyuan in Shanxi province, and Xi'an in Shaanxi province, as well as Hangzhou in Zhejiang province to Zhengzhou in Henan province.
从周四到5月4日,每天将有约10500列客运列车运行,比平时多1500列。其中包括夜间运行的动车,如从辽宁省的北京到沈阳、山西省的太原、陕西省的西安,以及从浙江省的杭州到河南省的郑州。
According to the company, this is to meet increased demand for travel during the five-day May Day holiday, which starts next Saturday. It is the first long national holiday after the Spring Festival, and travel begins early.
该公司表示,这是为了满足下周六开始的为期五天的五一假期期间日益增长的旅游需求。这是春节后的第一个长假,旅游开始得很早。
Long-distance passengers will travel at the beginning and the end of the holiday. Short-distance travelers will be most present during the middle of the holiday, and with so many passengers traveling at the same time, there will be pressure on services.
长途旅客将在假期开始和结束时出行。假期中期,短途旅客将最多,由于有这么多乘客同时出行,服务将面临压力。
According to rail ticket booking system 12306, as of Saturday afternoon, 46.57 million tickets had been sold for the holiday period. Popular routes include Beijing to Shanghai, Beijing to Qingdao, Chengdu to Xi'an, Guangzhou to Nanning and Guangzhou to Changsha.
根据12306铁路订票系统的数据,截至周六下午,假期车票已售出4657万张。热门路线包括北京至上海、北京至青岛、成都至西安、广州至南宁和广州至长沙。
Recently, some netizens have complained about the difficulty of getting tickets for the holiday.
最近,一些网友抱怨假期门票很难买到。
On Sunday morning, there were none left from Beijing to Qingdao on April 28 and 29, the beginning of the holiday, even though nearly 30 services are running between the two cities. Return tickets from Qingdao to Beijing are also sold out on May 3, and only 2 tickets are available on May 2, according to 12306.
周日上午,4月28日和29日,也就是假期开始时,从北京到青岛的航班没有一班,尽管这两个城市之间有近30班航班。根据12306的数据,5月3日青岛至北京的返程票也已售罄,5月2日只有2张票。
In all, an additional 150 long-distance passenger trains have been arranged. An additional 54 bullet trains and regular-speed trains are planned for popular tourist routes such as Beijing to Changchun and Fuzhou to Shenzhen.
总共安排了150列长途客运列车。北京至长春、福州至深圳等热门旅游线路计划增加54列子弹头列车和普速列车。
An increased number of bullet sleeper trains have also been scheduled. From May 2 to May 4, an additional 36 trains will run along routes such as Shanghai to Guangzhou, Beijing to Shenzhen and Beijing to Kunming.
计划增加子弹头列车的数量。5月2日至5月4日,上海至广州、北京至深圳、北京至昆明等线路将加开36列列车。