我们先重点学习billion。
【英语】billion[ˈbɪlɪən]adj., n., pron. billion 或 billions1. (AmE, Fr) 十亿2. (BrE, Ger) 万亿
拆解:bi+(mi)llion
请家长朋友一定要让孩子自己动手利用https://www.etymonline.com/这样的在线词源网站查询重点单词的词源。
词源:billion (n.)1680年代,源自法语 billion(最初在 Chuquet 的未发表的 "Le Triparty en la Science des Nombres," 1484年手稿中称为 byllion; 由 De la Roche 在1520年复制); 参见 bi- "two" + million。在英国和德国,它表示一百万(按六个数字为一组计数),这是最初的意思; 后来在法语中改为表示一千万(按三个数字为一组计数),并以这种形式在美国流传开来,“部分原因是在革命战争后受到法国影响” [David E. Smith,《数学史》,1925年]。法国在1948年恢复了最初的意思。英国的用法更符合词源学,但据说美国的意义在技术写作中越来越常见。
我们可以大概了解:美式英语,billion表“十亿”,而在英式英语,表“万亿”。
为什么会有这么大的差异呢?
这就必须从词源说起。
billion这个单词是17世纪从法语借来的,用于表示一百万的二次方,既一百万个一百万,也就是1后面跟12个零,对应中文的一万亿。这是法语的旧计数法。
法国人后来更改了他们的计数法。在新计数法中,让billion表示“一千个一百万”,即1后面跟9个零,对应汉语的“十亿”。
它的构词逻辑是:bi-(表“二”)+ million。
后来,法国人更改了他们的计数法。在新计数法中,让billion表“一千个一百万”,即1后面跟9个零,对应汉语的“十亿“。同时用trillion表 “一千个十亿”,对应汉语的“万亿”。
现在法国人又回到旧计数法。但新计数法在19世纪被美式英语采纳并沿用至今。
请家长朋友注意:对于小学生低年级学生,不用介绍这些内容。而对于小学高年级学生,建议一定要认真了解英语的计数方式。
请家长朋友一定要告诉孩子:billion中的bi-表“二”,而trillion中的tri-表“三”。billion和trillion都是在million的基础上产生的。
我们只要重点了解million就很容易搞清楚它们之间的关系,也就很容易掌握英语的“大数字”。
英语中,有一个mile表“英里”,其中的mil-实际上是拉丁语的词根,表“千”。
【英语】mile[maɪl]n.1. 英里
The woman knew that the nearest village was miles away.
这位妇女知道,即使最近的村庄也在数英里之外。
He has a 10-mile drive each day to and from his work.
他每天上下班驱车十英里。
2. 很长的路;非常大的距离
to miss the target a mile
远远没有击中目标
拆解:mil+e。
词源:mile(n.)英国、美国和其他一些国家使用的线性度量单位,在公制系统出现之前,大多数欧洲国家也使用过; 古英语 mil,来自西日耳曼语 *milja(源头还包括中古荷兰语 mile 、荷兰语 mijl 、古高地德语 mila 、德语 Meile),源自拉丁语 milia “千”, mille 的复数形式,意为“一千”(中性复数在日耳曼语中被误认为是女性单数),其起源不详。
这个拉丁词也是法语 mille 、意大利语 miglio 、西班牙语 milla 的来源。斯堪的纳维亚语(古诺尔斯语 mila 等)源自英语。古罗马里程是1000个双步(每只脚迈一步),约为4860英尺,但许多地方出现了不同的变体,部分是为了将英里与农业测量系统协调。因此,旧欧洲英里的长度各不相同。中世纪英里长6610英尺; 旧伦敦英里长5000英尺。在中世纪的德国、荷兰和斯堪的纳维亚,拉丁词被随意地应用于古日耳曼语 rasta,这是一种从3.25到6英里的度量标准。在英国,普通英里在伊丽莎白时代的法律法令中被规定为320个杆(5280英尺)。
在中古英语中,这个词也是一个时间单位,意为“大约20分钟”,大致相当于走一英里所需的时间。自从1580年代以来,这个词已经被泛化为“很远的距离”。Mile-a-minute(形容词)“非常快”的用法最早见于1957年的铁路出版物中(汽车在1903年已经达到了60英里/小时的速度)。
请家长朋友帮助孩子大概了解:
1. dec-表“十”,deci-表“十分之一”。
2. cent-表“百”,centi-表“百分之一”。
3. mil-,kilo-表“千”,milli-表“千分之一”。
这样,认识英语单词meter(米,公尺)的小朋友都可以轻松掌握decimeter(分米),centimeter(厘米),milliometer(毫米)。
在认识mil-的基础上,记忆mile和million就非常简单了。
【英语】million[ˈmɪlɪən]adj., n., pron. million 或 millions 百万
Millions of hamburgers and French fries are eaten every year.
每年美国人要吃掉几百万个汉堡包和法国油煎饼。
Millions of words have been written about young people in the United Stated.关于美国的年青人已经有人写过许多书了。
拆解:mill+ion。
词源:million(n.)"十百千,千千万万",14世纪末, milioun,源自13世纪末的古法语 million,来自意大利 millione(现在是 milione),字面意思是"一千千",是 mille "千"的增强形式,源自拉丁语 mille,其起源不确定。从一开始就常常用来表示"非常大的数量或数量"。
在西方,它主要由数学家使用,直到16世纪,但印度,以其对大数的热爱,在3世纪之前就有了超过十亿的数字名称。古希腊人没有超过一万的数字名称,罗马人没有超过十万的数字名称。在拉丁语中,"一百万"将是 decies centena milia,字面意思是"十百千"。Million to one 作为"长时间的可能性"的一种类型,可追溯到1761年。相关: Millions。
请家长朋友大概了解:在意大利语中,-on是指大后缀。所以millione是mille的增加形式,字面意思是“增强的千”,后来,演变为表“千千”。
请家长朋友牢记:在英法德意西语等众多的语言中,所谓的“专业术语”基本上都是由源自拉丁语和希腊语的常用字组成。中国孩子大概熟悉几百个这样的常用字,就可以轻松读懂英语原版的数理化和生物医学等众多专业教材。
请家长朋友帮助孩子仔细比较:triphosphate和diphosphate。
相信细心的小朋友都会发现:它们是分别由tri-(表“三“),di-(表“二”)和phosphate构成。
所以,我们要记忆的重点是认识phosphate。
【英语】phosphate[ˈfɔsfeɪt]n. 磷酸盐
拆解:phos(表“光”)+ph(or)表“携带”)+ate。
词源:phosphate(n.)"磷酸盐,1795年,源自法语 phosphate(1787年),来自 phosphore(见 phosphorus)+ -ate。相关词汇: Phosphatic。
【英语】phosphorus[ˈfɔsfərəs]n.1. 【化】磷(15号元素, 符号P)2. (=phosphor)磷光体, 发光物质3. 【天】启明星, 金星
拆解:phos+phor+us。
词源:phosphorus(n.)1640年代,“自发光的物质或生物”,源自拉丁语 phosphorus “带光的”,也指“晨星”(这个意义在1620年的英语中有记录),源自希腊语 Phosphoros “晨星”,字面意思是“火炬手”,由 phōs “光”(缩写自 phaos “光,日光”(与 phainein “显示,揭示”有关,源自 PIE 词根 *bha-(1)“发光”))和 phoros “承载者”(源自 pherein “携带”(源自 PIE 词根 *bher-(1)“携带”,也指“生育”))组成。
作为一种固体、非金属、易燃的化学元素的名称,最早见于1680年,最初是几种被称为“磷”的物质之一; 这个词在约1750年后专指这种元素。它是由汉堡的商人和炼金术士亨宁·布兰德在1669年发现的,他从尿中提取出它。拉瓦锡于1777年证明它是一种元素。据弗洛德(Flood)称,“这是第一个发现者已知的元素。”
认识phosphate和lipid的小朋友,根本就不用再“背”phospholipid。
【英语】phospholipid [ˌfɔsfəuˈlipid]n. (=phosphatide,phospholipide)【化】磷脂
拆解:phos+ph(or)+o+lipid。
【英语】lipid[ˈlipid, ˈlaipid]n. (=lipide) 【化】脂类 (化合物)
拆解:lip+id。
词源:lipid(n.)"有机脂类物质",1925年,源自法语 lipide,由 G. Bertrand 于1923年创造,源自希腊语 lipos "脂肪,油脂"(参见 lipo-) + 化学后缀 -ide。Borrowed from French lipide, coined 1923 by Gabriel Bertrand from Ancient Greek λῐ́πος (lípos, “animal fat”) + French -ide.
事实上,古希腊语的λῐ́πος (lípos)就是表“肥肉”,翻译成“脂”显得专业一些。