名家诗歌
净化部落的语言走开意即
“再见”。
把刀子指向你的腹部意即
“请不要再说那些话”。
向你倾身意即
“我爱你”。
举起一根手指意即
“我热切赞同”。
“或许”意即
“不是的”。
“是的”意即
“或许”。
像这样看着你意即
“你有过你的机会”。
名望我的书掉进河里,一次次
滚动,为太阳翻动
它的书页。我从桥上看见了这一幕。
一只鹰俯冲下来抓取这卷易滑的书。
在某处的森林中,这本书现在教育着
鹰,在风中翻动它的书页,
所有那些诗篇都沙沙细语秋天
到来,以及长夜,还有白雪。
沉思充满光的动物
穿过森林
走向举起装填着黑暗的枪
而瞄准的某人
那就是世界:上帝
保持沉默
让它再次发生,
再次、再次发生。
火花依赖于钻石中的瑕疵会学习的木头无用于一张弓。
会忍受太阳的眼睛不能
在阴影中查看。
鱼儿没有找到水道--水道
找到它们。
如果根茎不盼望,植物
就不会开花。
一只了解美洲虎的狗儿不再
有用于狩猎。
你在宴会上可以撒谎,但在厨房中
你得诚实。
威廉·斯塔福德(William Edgar Stafford, 1914-1993),美国诗人、和平主义者。早年当过甜菜种植工、电工学徒、炼油工和建筑工,之后在堪萨斯大学和艾奥瓦大学学习,并获得博士学位,二十世纪四十年代末,他开始在俄勒岗州波特兰市的一所大学任教,后来还在亚洲多个国家讲学。1970年被任命为美国国会图书馆的诗歌顾问。