又看到X乎关于法学的这个提问了。
我们的“法学家”天天不讲人话,总用一些云里雾里的词汇。
你不懂?
你不懂就对了,那是日语。
行为无价值,什么叫“行为无价值”你懂吗?
日语:行為無価値。
哎?怎么一模一样啊?
什么叫“构成要件该当性”,该当性这是什么中文啊?
什么叫“违法性阻却事由”?
日语就是这么写的,不服?
对不起,法学大师早就把教授位置占了,
直接拿日语充的,不服?
憋着,谁让你生的晚?
又看到X乎关于法学的这个提问了。
我们的“法学家”天天不讲人话,总用一些云里雾里的词汇。
你不懂?
你不懂就对了,那是日语。
行为无价值,什么叫“行为无价值”你懂吗?
日语:行為無価値。
哎?怎么一模一样啊?
什么叫“构成要件该当性”,该当性这是什么中文啊?
什么叫“违法性阻却事由”?
日语就是这么写的,不服?
对不起,法学大师早就把教授位置占了,
直接拿日语充的,不服?
憋着,谁让你生的晚?
评论列表
猜你喜欢
【6评论】【23点赞】
【1评论】【1点赞】
【128评论】【226点赞】
【4评论】【4点赞】
作者最新文章
热门分类
国际TOP
国际最新文章
小天不可以不呆萌
其实就是有些词在本意之外约定俗成了一些其他意义,如果用在法律条文里,自然而然地会产生条文歧义,所以只能引用或者创造一些法律专用名词,这些名词专用且没有歧义。