1940年,英国美女嫁给中国富二代杨宪益,岂料丈母娘诅咒:“你们的孩子会自尽身亡的。”结果,他们的长子竟真在英国自尽身亡! 杨宪益于1909年出生在中国天津的一个富裕家庭,父亲是当地颇具名望的商人,家境殷实,为他提供了优越的学习条件。从童年起,杨宪益便对书籍表现出浓厚兴趣,尤其是中国古典文学。他家中藏有大量古籍,包括《诗经》、《楚辞》等经典,他常常沉浸其中,逐字逐句研读。到了青少年时期,他进入天津南开中学学习,开始接触英语和西方文化,成绩优异。之后,他考入清华大学外文系,进一步拓宽了视野,系统学习中西文学,为日后留学打下了坚实基础。 1936年,杨宪益凭借出色的学术表现,获得了前往英国牛津大学深造的机会。杨宪益抵达牛津大学时,意外遭遇了一次波折。他在短短五个月内完成了拉丁语和希腊语的培训,成绩优异,引起了校方的怀疑。牛津大学的董事会认为,一个来自中国的学生不可能如此迅速掌握这些语言,怀疑他作弊。经过讨论,他们决定推迟他的入学,让他“反思”一年。 这一年的等待并未让杨宪益感到沮丧。他利用这段时间游历欧洲,探索英国的风土人情,品尝当地的传统食物,参观伦敦的历史遗迹。在巴黎的一间法语教室里,他遇到了戴乃迭,一位同样对中国文化充满热情的英国女子。 戴乃迭虽然是英国人,但她生于北京,从小就跟随传教士父亲在中国生活。她对中国文化有着浓厚的兴趣。当她遇到了精通中国古文的杨宪益,立刻被这个满腹经纶的中国青年吸引了。在那个年代,很多中国学者会把外国名著译成中文带回国内,却鲜有人做相反的事情。杨宪益和戴乃迭决定联手,把中国文学的瑰宝译介到英语世界。 于是,在约会的时候,杨宪益会捧一本中国典籍,用生动的英文朗读出来,戴乃迭则在一旁飞快地用打字机敲下来。杨宪益对原文的理解非常透彻到位,加上他本人的见解,让戴乃迭茅塞顿开,豁然开朗。而戴乃迭的英文笔力又十分了得,再晦涩难懂的中文,她都能译得优美动人又传神准确。他们翻译时配合得天衣无缝,堪称金童玉女,令人称羡不已。 尽管这对佳偶是如此的般配,戴乃迭的母亲却极力反对他们交往。作为一个典型的英国传教士夫人,她无法接受女儿嫁给一个异教徒——在她眼里,中国人都是没有教养、不懂上帝的异类。她百般阻挠女儿,甚至在女儿执意远嫁中国时恶言相向,诅咒这桩婚事不会长久,还断言他们的孩子将来也注定没有好下场。 面对母亲的百般阻挠和恶语中伤,这对跨国情侣的爱情非但没有动摇,反而更加坚定。在那个动荡的年代,他们携手走过了种种磨难。离开英国去中国的路上,他们为彼此许下了山盟海誓... 杨宪益和戴乃迭回到中国后,很快就举行了婚礼。尽管面临重重阻力,他们还是要用行动来证明,他们的爱情能经受住时间的考验。之后的60多年里,这对夫妻始终相濡以沫,在翻译事业上携手奋斗,硕果累累。 婚后,杨宪益与戴乃迭定居北京,开始了他们的翻译生涯。他们合作将大量中国古典文学作品译成英文,包括《红楼梦》、《儒林外史》、《聊斋志异》等。杨宪益负责解读原文并进行口译,戴乃迭则将内容整理成流畅的英文。他们的译作不仅保留了原著的精髓,还通过注释传达了文化的深意,深受国际读者欢迎。 杨宪益与戴乃迭的翻译工作为中国文学在海外的传播作出了重要贡献。从1940年代到1960年代,他们陆续完成了多部经典作品的英译。《红楼梦》的全译本是他们最具代表性的成果之一,这部巨著的翻译耗费了多年时间,完整呈现了原作的文学价值。此外,他们还将《儒林外史》、《聊斋志异》等作品译成英文,为西方读者提供了了解中国文化的途径。 他们的翻译范围不仅限于文学,还涵盖了历史和哲学等领域。杨宪益凭借多语言能力确保译文的深度,戴乃迭则以严谨的态度负责润色和编辑。他们的合作被学术界视为中西文化交流的典范,推动了中国文学在国际上的影响力。 幸福的生活在1960年代被一场悲剧打破,他们的长子杨宪益(小名阿宝)在英国留学期间,陷入了严重的心理困境。阿宝自幼聪慧,但身处异国,面对文化差异和学业压力,逐渐患上了抑郁症。1964年,他在英国姨妈家中,用一桶汽油点火自焚身亡。 这一事件对杨宪益和戴乃迭造成了巨大的冲击。长子的离世让戴乃迭迅速苍老,杨宪益则默默承担起更多的家庭责任。戴乃迭母亲当年的诅咒不幸成为现实,成为他们心中永远的伤痕。 丧子之痛并未摧毁杨宪益与戴乃迭的婚姻。他们继续携手翻译,共同面对生活的挑战。晚年,戴乃迭患上了老年痴呆症,记忆逐渐丧失。杨宪益全心全意照顾妻子,为她绘制肖像,记录下她的模样。 戴乃迭因病去世,杨宪益的翻译生涯也随之结束。失去伴侣后,他的生活变得孤寂。2009年,杨宪益在北京逝世,享年100岁。 杨宪益与戴乃迭用六十余年的相伴,书写了一段跨越国界的爱情与事业传奇。 参考资料 《国家翻译队伍里的外国学者们》 杨宪益自传《漏船载酒忆当年》
1940年,英国美女嫁给中国富二代杨宪益,岂料丈母娘诅咒:“你们的孩子会自尽身亡
从南谈历史啊
2025-03-18 12:43:41
0
阅读:0