粤语翻译成国语已经会让人不太看得懂,机翻成英文就更有喜感了…
“the editor tried to have a speech cancer attack”
“the 1200W cow has confirmed GG and can be changed to a speaker”[笑cry]
“remember to change a new bull horn”
香港那边常说的“火牛”泛指电源适配器、充电器,也包括电脑的电源,一开头应该是玩音响那边传过来的,后来就变成一个俗称,类似的还有尿袋(移动电源)、手指(U盘)这些。然后PCM又把火牛缩写成牛,所以这里机翻又是cow又是bull的[哈哈]