秦岭笑谈[超话] 中文“好自为之”(耗子尾汁)换成英语该如何正确翻译?
王主任曾经引用“勿以恶小而为之,勿以善小而不为”这句名言,让布林肯后悔没有看过三国演义。
如今对鲁比奥用出“好自为之”,又体现了汉语的博大精深。
“好自为之”是一个汉语成语,意思是自己妥善安排,小心行事。出自《淮南子·主术训》。这个词语常用于劝告他人自我反省、自我约束。特别是在做出不当行为时,含有规劝甚至警告意味的说法,适用于长辈对晚辈、上级对下级的情境。 这个词语华语圈有丰富的内涵,既可以表示关心和期望,也可能隐含批评和警示。
官方英文通稿:I hope you will act accordingly。将‘好自为之’翻译为 ‘act accordingly’ ,这是一个相对中性和委婉的翻译。
其他媒体也有不同的翻译版本,不同的翻译版本传达的意义有所不同。
外交部:I hope you will act accordingly ...我希望你能好自为之。
新华社:expressing his hope that Rubio would act responsiblyto…(负责任地行事),语气比较缓和。
中国日报: make the right decisions(做出正确的决定),语气比较中肯。
路透社: conduct yourself well(管好自己的行为),语气略有贬义。
美联社:behave yourself(行为规矩些,请自重),语气明显贬义,像教训晚辈。以上两种更具警告意味,更能体现原句的严肃性和紧迫感。
彭博社:conduct yourself properly(举止得体),具有讽刺意味。
南华早报:to play a constructive role(发挥建设性的作用),语气过于柔软。
美国新闻周刊:take good care of yourself(照顾好自己),有点言不达意,不够准确贴切,失去了原句的深层含义。
而像“Take heed to yourself” (当心你自己),是否更好的翻译出了中文“好自为之”呢?
还有以下网友对于耗子尾汁“”的翻译,你喜欢哪个风格?
suit yourself(随你的便)
take care of yourself(你自己管好自己吧)
you care about yourself then(管好你自己)
Make the right choice(做出正确的选择)语气较为强烈,提醒对方要慎重考虑,识时务者为俊杰,适时做出明智的决定,以避免不良后果,符合“好自为之”中谨慎行事的意思。
Mind your own business and act properly:管好你自己的事,行事要得当。既提醒对方不要多管闲事,专注自身事务,又强调行为要恰当,带有一定的规劝意味。
Do as you think best:按你认为最好的方式去做,给予对方一定的自主性,同时也隐含着让对方自己把握好做事的度,妥善完成事情。
Handle things by yourself with caution:你自己谨慎地处理事情,重点强调谨言慎行对自己负责,并且在处理事情时要低调务实。
Look out for yourself:从字面理解是照顾好你自己,引申为别乱插口别乱伸手,做好该做的事,自我保护和妥善行事。
Try to do your best:尽力而为,侧重于努力向善,从善如流的意思。在一定程度上可传达出“好自为之”中要努力做好自己的事情。
Go ahead and do your thing:放手去做吧,比较口语化,常用于轻松愉快的氛围中,表达对对方的信任和支持,同时也有让对方自己决定并做好事情的含义。
Be your own master:做自己的主人,与“好自为之”中独立自主处理事务的精神相呼应。
Take matters into your own hands:自己掌控事情,突出要主动处理问题,不依赖他人,自己对事情的发展负责。
Be accountable for your actions:对自己的行为负责,严肃地提醒对方要对自己的行为及其产生的后果承担责任。
Take responsibility for yourself:对自己负责,强调个人的自我管理和责任感。
Act with integrity:以正直的方式行事,提醒对方在做事时要遵循道德和行为准则,保持诚实和正直。
Be mindful of your actions:注意你的行为,提醒对方时刻留意自己的行为,避免做出不当的举动。
Be prudent in your actions:行事谨慎,提醒对方在行动时要小心、慎重,避免冲动行事,以免造成不良后果。
Face the consequences of your actions:面对自己行为的后果,提醒对方要为自己的行为负责,接受行为所带来的结果,从而约束自己的行为。
Restrain yourself:克制自己,克己复礼,通过自我约束来达到“好自为之”的目的。
Control yourself:控制自己,对情绪、行为、思想可控,以符合一定的标准和要求。