汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,这是汉语的一种特殊词汇现象。动词的重叠形式有:AA式(洗洗);A一A式(看一看);A了A式(看了看,);A呀/啊A式(唱呀唱);A着A着式(说着说着)等。重叠词可使语言生动活泼,更富有感染力。
翻译时,汉语中的重叠词可以通过英语中适当的时态、情态动词或副词等进行表达。
1.AA式和ABAB式的汉语叠词可直接译成英语的动词。比如:
星期天他常常打打网球,或者和妻子上街逛逛街。On Sunday, he plays tennis, or goes shopping with his wife. 尝尝这个。Just taste this.
第一个例子中的原文中叠词“打打”、“逛逛”译成了英语的动词play 和go。第二个例子的
原句含有祈使语气,可译成英语的祈使句。
2.AABB式和A呀/啊A式的汉语叠词,翻译时可增加连词and。比如:
说说笑笑 chatting and laughing。
他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。He read and read, and finally got the book through after a whole day.
第二个例子的译文重复动词read,并用and 把两个词连接起来。
3.A着A着式可以用语义相符的英语表达方式或语法结构来表达叠词的“增义”或“强义”语意。比如:
他听着听着不觉哈哈大笑起来。As he listened he burst into laughter.
乌龟数着数着,两只兔子快到对岸了。As the turtles counted the two rabbits found the two themselves quite near the other side of the river.
第一个例子原文的叠词“听着听着”用as引导的从句形式表达出来了。第二个例子原文的叠词“数着数着”用as引导的从句形式表达出来了。
4.汉语的重叠动词,在翻译成英语时可以采用“have/make/take/give + 名词”的结构,所表达的动作多为一次性或尝试性的。此结构中的名词大多与动作动词有词源关系。比如:
这东西需要检查检查。It's necessary to have a check-up.
让我试试那件上衣。Let me have a try on the coat.
例1中的have a check-up是一种地道的英语表达方式,用于叠词翻译很恰当。例2的“试试”译为 have a try。