《蒲松龄与苏轼》 主讲:索嘉威(俄罗斯圣彼得堡大学教授) 讲座时间:2024年1

叶生游 2024-11-09 02:06:04

《蒲松龄与苏轼》 主讲:索嘉威(俄罗斯圣彼得堡大学教授) 讲座时间:2024年11月8日15:00~16:30 地点:海南省海口市国兴大道36号,海南省图书馆主楼一层音乐视听室。 主办:海南省东坡文化研究与传播中心 索嘉威,首先讲到他的主要工作是翻译中国作品,想引起俄罗斯人对中国文学的兴趣。 大致内容及传统笔记—— 我们现在如何做翻译?翻译《聊斋志异》的阿里舍夫,翻译的作品很快被卖光了,这是为什么呢?(备注:索嘉威采用中文,阿里舍夫为我的个人理解写法,并没有实际确认翻译家的中文名字及用字。) 俄罗斯作品在中国的流传,各位都看过哪些作品?为什么看这些作品呢…… 翻译的准确度,如果我们不会英文,如何看莎士比亚的作品? 诗歌如何翻译?主要翻译“它”的意思。有时候我们在主体大意上可以加一点东西,要减只能减一点,不能全部“减”掉。 中国的传统诗歌很多时候是五个字、七个字,很简洁。俄罗斯的语言很长,词汇或者句子不能像中文如此表达。 翻译语言或诗歌,要找到重音在哪里。当场用俄罗斯语来说了一段诗歌或句子,让现场观众能够明白语言的差异,以及各种抑扬顿挫。 举例子:王维《山居秋暝》“空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。” 俄罗斯文字无法表达如此意思。 《聊斋志异》,不只是关于狐狸精的故事。大概有四部选集,阿里舍夫翻译了四分之三,没有翻译完全部。里面提到的内容很多,诗经,春秋…… 翻译风格会有翻译者的性格及个人有所区别。 翻译家翻译了苏轼作品,俄罗斯人由此熟悉知道苏轼及其作品。 翻译了蒲松龄的作品,俄罗斯人才知道蒲松龄其人及相关作品。 有些东西不好翻译,甚至不能翻译。 伟大的诗歌,有时很难翻译。比如描写风景的诗歌,写的风景秀丽。如何秀丽,翻译家不能带读者到实地去游览看风景,就只能通过语言文字来描述,从而让读者感受到风景的美好,以便带人过来游览风景。 各种鬼神比较可怕的故事。中国的鬼神,鬼后面可以转变,甚至可以变好,以及变为神。俄罗斯的鬼神与中国的鬼神区别很大。俄罗斯的鬼只能是鬼,不能变为神。 我们看书以及看各种翻译著作,很多时候要看注解。如果没有注解,我们可以掌握多少故事情节呢?如果想了解深刻的内容,我们还是要多看一些注解。 我希望现在年轻人多看一些中国作品,也希望有人翻译一下中国作品。这个过程不能中断,年轻人会发现新形式,也会有新转换。 互动问答一:大概是大学生当场提问。 索嘉威大致回答:俄罗斯民歌,有些很有意思,音律简单,小孩子就是慢慢接触民歌从而熏陶在音乐中。 现场举例子,墙上的白色和观众衣服的白色,都是白色,但有一些区别。 在(俄罗斯)北方,雪是不一样的白色,他们那里可以把白色分为接近一百种区别。 颜色的区分,我们人眼所看到的颜色。柠檬是绿的还是黄的? 俄罗斯人学习中文要吃很多苦。 学习语言如何区分同音、近音、相似音…… 如何了解俄罗斯文化,应该学习俄语。 语言是交流的工具,文化传播的桥梁。 学习外语,看多了、听多了,明白得就多了。但外国语言有很多种,我们不可能学习全部的外语。 有好的翻译家,就能学习更多的外国文化及作品。 杜甫还在时,他的作品没人说多伟大,也没人知道他以后会成为伟大的诗人作家。 有很多书,很多年过去了,还会有人欣赏。 有些人就是会从一般东西里看见美。 苏轼的梦幻思想?蒲松龄的作品有多少? 如何理解世界文学? 美女小结—— 翻译者是桥梁。 世界文学,各美其美,美美与共。讲座只是给我们引路。 索嘉威教授的母语是俄罗斯语、英语,现在汉语讲得很好,交流没有障碍。 期待各位关注另一场讲座,论文题目《梦幻散文的继承者》。感谢各位。 以上文字略有个人加减其意,不能完全反应主讲索嘉威所说的内容。如果感兴趣可以通过视频号的直播回放来观摩讲座。 手机随拍,2024年11月8日,海南省图书馆主楼一层音乐视听室。 #海岛文圈#

0 阅读:0
叶生游

叶生游

感谢大家的关注