清朝末年,有人把 America翻译成美利坚时,激怒了当朝大臣、帝师徐桐。徐桐怒道:“吾朝文物何不美,百事何不利,兵我何不坚?如竟敢以美利坚名其鬼域,足见鬼之狂妄!
1890年左右,清朝风雨飘摇,内忧外患接踵而至。
帝师徐桐时年七十,正是满清顽固派的典型代表,出身汉军正蓝旗,精通儒家学说,严守祖宗之法。
他对洋务之事从不妥协,不仅自身拒绝接触一切洋货,甚至对身边人中哪怕稍有学习西方之意的,也一律冷脸相对。
他以传统理学捍卫清朝正统,以至于一提到“美利坚”之名就怒不可遏,认为如此称呼美国是僭越,是蛮夷的不自量力。
这一年,有位翰林院的官员在奏章中提及“美利坚”时,意思是指美国,却触动了徐桐的敏感神经。
他拍案而起,怒道:“吾朝文物何不美?百事何不利?兵我何不坚?竟敢以‘美利坚’名其鬼域,足见鬼之狂妄!”
徐桐认为,美利坚这三个字中的“美”、“利”和“坚”是清朝才配拥有的美誉,何况清朝自认文治武功远胜欧美列强,竟被人拿去称呼外国,这无异于在大清的自尊上狠狠一击。
消息传开,朝中有意改革的官员心中却无奈,知道此等固执将更难推动任何改变。
作为礼部尚书、体仁阁大学士,徐桐的地位极高,慈禧太后更对他倚重信任,然而他心中暗藏着更深的敌意,几乎到了病态的地步。
在他眼中,任何“洋”字当头的事物都是毒药,绝不让其在生活中留存一丝痕迹。
洋伞、洋布、洋烟,甚至是银洋,他一概不用,曾有贪官以洋银行贿,他怒不可遏地退还,甚至表示,若非松江本土银锭,哪怕再多钱也绝不收。
第二次鸦片战争结束后,北京的东交民巷成了外国使馆区,而徐桐家正对面便是法国和意大利的使馆。
目睹洋人进驻自己的“家门口”,他愤怒得连家门都封死,改从后门进出,甚至专门贴上一副对联:“望洋兴叹,与鬼为邻。”
然而此举只为自己解恨,根本无助于局势的改变。
但此时大清在徐桐眼里固若金汤的传统根基,早已在动荡的时代面前显得脆弱不堪。
1898年,光绪帝推行维新变法,试图通过改革求得国家振兴。
徐桐闻之勃然大怒,立即上疏反对,称此举无异于断送清朝根本,在他看来,西方的科技和制度不过是皮毛,大清无需仿效。
戊戌变法的推行极为短暂,保守派旋即联手慈禧太后发动政变,徐桐成为了维新派的“天敌”。六君子在菜市口斩首,徐桐在家中设宴庆祝,甚至请来戏班连唱三天,视之为“大仇得报”。
戊戌政变后的清廷,愈加陷入混乱之中,义和团运动蓬勃兴起,因宣称刀枪不入和抵御外敌而迅速聚拢人心。徐桐看到义和团进京,亲自到城门口迎接,兴奋地大呼:“中国当自此强矣!”
义和团的“扶清灭洋”口号与他理学理想不谋而合。此后,徐桐便视义和团为“正义之师”,鼓动他们围攻使馆区,将自己的反洋“国粹”精神发挥到极致。
1900年,八国联军攻破北京,局势急转直下。曾誓言不与洋人共存的徐桐眼看形势崩盘,心知自己一生坚持的理念正被无情的现实摧毁。
传言徐桐面对清朝危在旦夕,不愿苟且偷生,在义和团溃败之后,选择自缢结束自己的生命。
对于这种人,你怎么看?
叫:儿霉锐卡比较中肯
在名字上做文章,典型的阿Q的精神胜利法[哭笑不得]清末都烂成啥了,还腆着脸自己觉得不含糊呢
如今沉渣泛起
顽固不化之人
霉戾奸
说得很对。翻译应该用中性名词,阿妹内卡。
它才是国贼
自卑得无以复加,还不如女人!
井底之蛙螳螂之辈鼠目寸光
起码有骨头。小日本还叫米国呢
坐井观天,祸国殃民,最后把自己蠢死了。
误国误民
犹撒
我怎么看?我自然是躺着看😂
恶霉瑞可
译成霉力奸
现在叫贼鹰
起码是个爱国的中国人!
那时候中国人还是比较自信。
首先是个中国人。
释国名应按发音,美利坚,英吉利,德意志,那个也和发音不一致,晚清译者可能语法没学好,光顾看西洋镜了。
阿麦利肯合众国
既然有英吉利,法兰西,俄罗斯,那美国就应该翻译成麦瑞肯国。
译成,亚马力肯不好吗
为啥不叫卖銳肯
应该叫煤里奸
老古董,应该组团让他们去美国考察
很好,你的眼界和亡国之臣保持一致了。整天在这种事上做文章,有意义吗?当年说洋鬼子茹毛饮血的,也没把人唱衰了。你叫张三还是叫王富贵还不是同样的命。
可敬可悲可叹可怜!
卖力啃
德意志、英吉利、法兰西、俄罗斯、意大利………名字都挺好听的!
正确的翻译是屙麦粒啃,那地方穷得叮当响,屙屎屙出个麦粒都要啃回去……[静静吃瓜]