英语中的地域黑话

热心市民包子 2024-08-05 15:12:39
第42期的时候分享了pinch和half-inch: 我:They could be stolen. 👨‍🏫: They could be pinched. 👨‍🏫: They could be half-inched. Pinch和half-inch可以互换。pinch作动词就是小偷小摸、顺不值钱的东西。 其实字面上half-inch跟偷东西一点关系都没有,但half-inch连起来读有点pinch那意思。把half-inch作pinch用法在我看来比较像汉语的谐音梗。 他们管这这类英式英语中的谐音梗叫Cockney Rhyming Slang,这些梗我至今都不能理解,但即使英国人之间也不一定知道这些东西是啥…… 比如图片里前几天皮老师给我发的一个搞笑ATM机上面的提款选项: 右上角Sausage&Mash=cash 左上角 Rattle&Tank Balance on Charlie Sheen=bank balance on screen 右下角Dog&Bone Top-up=phone top-up 🤷🤷🤷 除此之外理解起来相对比较容易的还有: Tea leaf=thief Tom and Dick=sick Irish pig=wig Loaf of bread=head Bubble bath=laugh Cock and Hen=ten Daisy roots=boots Frog and toad=road Sausage roll(前几天刚聊过这个香肠卷)=goal Sky rocket=pocket Pony and trap=crap Apples and pears=stairs
0 阅读:0