第42期的时候分享了pinch和half-inch:
我:They could be stolen.
👨🏫: They could be pinched.
👨🏫: They could be half-inched.
Pinch和half-inch可以互换。pinch作动词就是小偷小摸、顺不值钱的东西。
其实字面上half-inch跟偷东西一点关系都没有,但half-inch连起来读有点pinch那意思。把half-inch作pinch用法在我看来比较像汉语的谐音梗。
他们管这这类英式英语中的谐音梗叫Cockney Rhyming Slang,这些梗我至今都不能理解,但即使英国人之间也不一定知道这些东西是啥……
比如图片里前几天皮老师给我发的一个搞笑ATM机上面的提款选项:
右上角Sausage&Mash=cash
左上角 Rattle&Tank Balance on Charlie Sheen=bank balance on screen
右下角Dog&Bone Top-up=phone top-up
🤷🤷🤷
除此之外理解起来相对比较容易的还有:
Tea leaf=thief
Tom and Dick=sick
Irish pig=wig
Loaf of bread=head
Bubble bath=laugh
Cock and Hen=ten
Daisy roots=boots
Frog and toad=road
Sausage roll(前几天刚聊过这个香肠卷)=goal
Sky rocket=pocket
Pony and trap=crap
Apples and pears=stairs