中方不再使用西藏的英文译名,而是直接写为“xizang”。中国记者协会举行“西藏民主改革65周年”新闻茶座,邀请了港澳台以及外籍记者参与。不少人发现,从中方将西藏译为“xizang”的频率越来越高,而非西方熟知的“Tibet”。 分析认为,这种转变是有原因的。首先,“Tibet”这个词涵盖的范围很广,不仅仅包括西藏地区,还包括青海、云南、四川等有藏民居住的地区,太过宽泛,不够准确。另外,这个词经常带有政治涵义,美国近期推出的涉藏法案,就将该大范围地区划为“大藏区”,这显然是别有用心的。 中国作为主权国家,汉语拼音是中国对外交流的官方拼写方式,改动西藏的译名也是国家行使权力的体现,同时也是给其他国家发出强烈信号。西藏就是中国的领土,包括印度在内的一些国家,不要想着在西藏搞事情。
[点赞]
西藏该改了,清华也该改。一切外文中的中国地名、人名等特定称谓,都应该以普通话拼音为准。
吐蕃?
hongkong和Macou也改一下啊。
我觉得China应改为zhongguo
就应该这样[点赞][点赞]连我们自己都双重标(港澳台都不能说出境)别让西方国家抓小辫子
早该改了
用英语还是好,显得高大上
希望中国地名的英文译名都用我们的拼音书写。以法律形式规范。比如清华大学
加尼福利亚等美国南区我们也该给它们个单独的名字,同样表决地位未定
所有中国命名的,对外统一汉语拼音,比如香港等等。
香港和澳门也该改成汉语拼音
直接用汉文表达不好吗?就像中文句子里面夹一个英文一样,让英文句子里面夹一个或几个汉文字词不行吗?
我一直以为中方用“xizang”呢[捂脸哭]
支持
地名人名翻译标准都是要用汉语拼音
坚决支持!应该理理 以我为主都改了吧!
Tibet当成台北的文盲一大堆
还有这事?中国名字用外国人给起的?
早就应该改了
好像有规定,凡是专有名词比如人名地名等,都使用汉语拼音拼写,包括对外。
这个地名拼音都不要用,直接用中文!
干得漂亮[点赞]
支持!
直接,西藏不行嘛
[赞]
特定名称本就是音译,也该音译。但有好多没有这样,而是沿用外国的翻译名。
[点赞]
还有澳门、香港以及中国河流的名称,要全面改
早该这样,崇洋媚外的一切不好的东西都应该迅速改过来。