On June 6, the Beijing Municipal Bureau of Commerce released a draft for the "Implementation Plan for Deepening the Expansion and Opening-up of the Service Industry and Promoting Foreign Investment in Beijing"for comments.
6月6日,北京市商务局发布了《深化服务业扩大开放综合试点 促进北京吸引外资行动计划》的征求意见稿。
The plan states that qualified foreign doctors, as well as those from Hong Kong, Macao, and Taiwan, are supported in setting up clinics in Beijing.
该计划指出,支持符合条件的外籍医生以及来自香港、澳门和台湾的医生在北京设立诊所。
The plan proposes that Beijing will also release the version 4.0 of the catalog for the recognition of foreign professional qualifications and explore the promotion of mutual recognition and sharing within the Beijing-Tianjin-Hebei region.
计划提出,北京还将发布外国专业资格认定目录的4.0版本,并探索在京津冀地区内推动互认和共享。
Additionally, Beijing will optimize residence and stay policies for foreign employees. For senior management personnel of foreign enterprises planning to establish branches or subsidiaries in Beijing, visas or residence permits valid for up to two years will be issued, and accompanying spouses and family members will be allowed the same length of stay. In pilot areas, the spouses and family members of experts internally transferred by foreign-invested enterprises will also be granted the same stay period as the expert. The city will facilitate applications for permanent residence for senior management and technical personnel employed and recommended by qualified foreign-invested enterprises. Furthermore, Beijing will actively promote the convenient use of foreign permanent residence ID cards in areas such as public transportation, financial services, medical insurance, and internet payments.
此外,北京将优化外籍员工的居留和停留政策。对于计划在北京设立分公司或子公司的外企高层管理人员,将发放有效期长达两年的签证或居留许可,随行的配偶和家庭成员也将获得相同期限的停留。在试点区域,由外资企业内部调动的专家的配偶和家庭成员也将获得与专家相同的停留期限。北京市将为经合格外资企业聘用和推荐的高级管理人员和技术人才办理永久居留手续提供便利。此外,北京将积极推动外籍永久居留身份证在公共交通、金融服务、医疗保险和网络支付等领域的便利使用。