古时候生活节奏慢,人们日子过得从容。南京茉莉花开得盛,细腻多感的南京文人编了不少吟唱茉莉花的曲子,其中就有《茉莉花》。
十八世纪末,有个对中国特别着迷的外国人来到中国,无意间听到《茉莉花》这首曲子,瞬间被迷住,急忙掏出笔,将它记录下来。没多久,英国驻华大使的秘书约翰·贝罗也来到了中国。他同样醉心于《茉莉花》的曲调,并将它收录进了自己的著作《中国游记》中。在他眼里,《茉莉花》就是中国民歌的代表,感觉就是“so beautiful so white”。随着《中国游记》成为畅销书,《茉莉花》也被更多人熟知。
但真正让《茉莉花》红遍海外的,还是二十世纪初著名意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》。由于这部剧设定的主角是中国元朝公主图兰朵,所以普樊尼在设计音乐的时候,一心想加点中国元素。《茉莉花》的曲调又一次用巨大的魅力征服了这个才华横溢的外国人,普契尼在听完后敏感地觉察到这首曲子能将东方中国的神秘典雅淋漓尽致地展现出来,当即决定采用。经他改编的《茉莉花》。成为《图兰朵》演出时的主要曲目。歌剧一经演出,大获成功,《茉莉花》也彻底红遍海外。
这首民歌走出国门,走向世界,让人一听,就想起东方这个伟大国度。