The first 50 taxis that allow individuals, especially expat residents and visitors, to pay with foreign bank cards hit the road in Shanghai on Friday as one of the city's latest efforts to provide convenience to expats.首批50辆允许个人,尤其是外籍人士居民和游客使用外国银行卡支付的出租车于周五在上海上路,这是该市为外籍人士提供便利的最新举措之一。
Bank cards issued in the home country or region of expats can, from today, be accepted by these cabs for payment if the logos are UnionPay, Visa, Mastercard, Diners Club, JCB or American Express.从今天起,如果标识是银联卡、维萨卡、万事达卡、大莱卡、JCB或美国运通,这些出租车可以接受这些银行卡支付。Shanghai Dazhong Transportation Group, a major taxi operator in the city that kicked off the improvement with the Bank of China, said that a total of 1,000 taxis with such an optimized payment service are planned to be available in Shanghai by the end of June.上海大众交通集团是该市的主要出租车运营商,与中国银行开始改善。该集团表示,计划在6月底前在上海提供1000辆提供这种优化的出租车支付服务。Before the inauguration of the seventh China International Import Expo, which is scheduled to be held in Shanghai in early November and will attract many foreign visitors, such a payment service will be expanded to more than 2,000 taxis. The taxi company operates around 6,000 cabs in the city.第七届中国国际进口博览会定于11月初在上海举行,将吸引许多外国游客,这种支付服务将扩大到2000多辆出租车。这家出租车公司在该市经营着大约6000辆出租车。Bank of China and Shanghai Dazhong Transportation Group said that they will continue to upgrade the existing payment machines on more vehicles and relevant business processes, aiming to form a demonstration for other parts of the country.中国银行和上海大众交通集团表示,他们将继续升级更多车辆和相关业务流程上的现有支付机,旨在在全国其他地区形成一个示范。