亚撒西为優しい的中文代称。大多数情况下優しい在中文语境会被翻译为温柔,但是实际上温柔这个词并不能完全解释やさし的意思。
やさし在日语中并不完全是温柔的意思。
日本人比较常表达的一个概念就是:優しさと強さは同义语と思います(温柔和强大是同义词)。这在日本的文艺创作里也是比较常见的一个现象。比如说大野智主演的《忍者之国》的主题曲里有一句“本当の優しさと 強さ求めて(追求真正的温柔与强大)”。
如果把“優しい”翻译成“温柔”的话,那把“温柔”与“强大”的并提算是日语中独有的文化现象。
实际上,有过日语学习的经历或者和日本人有过长时间交流的人都知道“優しい”并非直接表达“善良、待人友好”的意思。如果日本人想形容一个人是“優しい男”的时候,他实际想表达的意思是“他是一个温和并能为他人着想的人”或“他是一个温柔且强大的人”,这已经是日语交流环境中程度比较高的称赞了。
而中文中的“温柔”虽然也指代一个人性情或行为温和,但比较少表达出“能为他人着想的强大”的感觉,温柔也比较少在中文语境中用来形容男性。个人认为,如果一定要翻译“優しい”为中文的话,“温柔且强大”比“温柔”来的贴切。
日语的起源一直争论不断,明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,此说法已经普遍遭到否定,默·赫尔伯特和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系,白桂思认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆认为日本语言和琉球语言可以组成日本语系。有一种假设认为南岛语系、壮侗语族和日本语系可以组成南岛-台语门,即认为三者都有共同的起源。
日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。近代日语与汉语词汇交流包括两个方面:一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书、著作(海国图志等)、英华字典(罗存德)等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分;另一方面是日本明治维新以后,开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中国