现在,把外文人名翻译成中文的时候,采用的都是音译的方式。
而音译过来的读音、用字组合往往都是不符合国人取名习惯的,所以我们只要看到音译过来的名字,马上就能意识到这是个外国名字。
诸如迈克、杰克、露西、辛迪等等,打眼一看就透着一股子洋味儿。
其实,即便最常见的英文名,如Mike、Jack、Lucy、Cindy等,都有自己的来源和本义。比如Mike,其实是Michael的昵称,源自希伯来语,意思是“像神一样的人”。
如果把外文人名意译成中文,再演绎成符合国人习惯的中文名字,会有哪些妙趣横生的效果呢?
一、Donald Trump首先来研究大家都非常熟悉的美前一号人物,“川普”先生。
意大利在一种纸牌游戏中,Trump代表“王牌”“最高级别的牌”。
Donald的本义是“世界的统治者”。
可以将Donald Trump意译为“王寰统”。
二、Joe Biden再来看看王寰统的老对手拜老爷子,他的英文名字比较短。
Joe源自希伯来语的Joseph的简写,本义是“上帝增添”,在英语中引申为“平凡的人”。
Biden源自古英语的“bi+dun”,意为“在山边”,可以理解成“在山岳的附近”。
如此,拜老爷子的意译中文名已经呼之欲出了——“岳近凡”。
三、Michael Jackson迈克尔·杰克逊是全美最著名的音乐家、歌唱家、舞蹈家之一,他的大名蜚声全球。
Michael意为“像神一样的人”。
Jackson是意思是“Jack的儿子”,而Jack最初被当作人名时的本义已经不可考证。
当Jack作为名词时,有“插孔、塞孔”两个义项。
综合考虑,Michael Jackson可以意译为“孔如仙”。
四、Neil Armstrong尼尔·阿姆斯特朗是登月第一人,他留下了意味深长的名言“这是我个人的一小步,却是全人类的一大步”。
Neil源自盖尔语,意思是“冠军”或“云”。
Armstrong的本义也已不可考,但是其字面意思明显是“胳膊很强壮”。
给阿姆斯特朗安排一个比较生僻的姓氏,全名译作“强臂云”。
五、Albert Einstein爱因斯坦的成就举世瞩目,他被《时代周刊》评为20世纪的“世纪伟人”。
Albert源于日耳曼语,据说其最初含义是“光辉的、明亮的”。
在德语里,Eins是“一”,stein是“石头”,Einstein即“一块石头”。
所以,爱因斯坦的意译中文名可以是“石光明”。
结语文字游戏,博君一笑。若有戚戚,欢迎留言。