中国辽阔的疆域、悠久的历史,孕育和发展出了丰富多彩、博大精深的饮食文化。从南北菜肴到各具特色的八大菜系,复杂的烹饪技艺,纷繁的色泽,多元的口感,味觉和视觉的双重享受。
一道菜就是一方风土,一方人文和智慧的结晶,承载着独特的历史和文化。
菜名作为一道菜的重要标识,往往有一定的寓意,一定的渊源。
而这些特色的菜名在走出国门时,如果翻译不好,会闹出多大的乌龙,那就不好说了。
今天我们就来盘点一下那些年的奇葩菜名翻译,博大家一笑的同时,来学习下正确译法是怎样的~
1.麻婆豆腐:Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人做的豆腐)
据这道菜流传的一个起源来说,做这道菜的人只是名字叫“麻婆”,不是真的长了满脸麻子啊喂。
参考译法:Mapo doufu
2.夫妻肺片:Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
啊这谁敢吃,我反正是不敢......
参考译法:Pork Lungs in Chili Sauce
3.四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
想象一下那个画面还有点可爱,但是怎么看出来肉团高兴不高兴的?
正确译法:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
4.干爆鸭子:F*ck the duck until exploded
这个不多说,大家细品。
参考译法:Braised Duck
5.野山椒牛肉:You and your family(你和你的家人)
一道菜叫作“你和你的家人”,这真的不是恐怖片吗?
参考译法:Stir-fried beef with rod chilli
6.土匪猪肝:Many bandits(很多土匪)
但凡翻译成“很多猪肝“呢?土匪虽然是坏人,但我也并不想吃了他。我罪不至此。
参考译法:Bandit pig liver
6. Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)
“丈夫”犯了什么大罪吗?
参考译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
7. Pee beef ball(尿尿牛肉球)
虽然中文名字确实也差不多,但是给不了解这道菜的老外这么说,只会让他们以为我们是变态。
参考译法:Juicy beef ball
8. 德国咸猪手:Germany sexual harassment(德国性骚扰)
德国人:???
参考译法:German-style salted pig's feet
9. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)
这鸡还是活的不成,还会流口水。
参考译法:Steamed Chicken with Chili Sauce
10. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree(蚂蚁爬树)
和中文名一样,很形象,但老外理解不了,还是老实按原材料翻译吧。
参考翻译:Sauteed Vermicelli With Spicy Minced Pork
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)