中文有很多翻译都翻的妙不可言,充分体现出汉语的博大精深!不管是意译还是音译,都有不少堪称神级的翻译!
尤其是音译,说实话,音译是很难翻出“信达雅”的感觉的,因为你得根据外语的读音从汉字里面找到相近发音的字。
大多数音译翻译出来都有很重的异域感,特别是人名,比如约翰,保罗,汤姆,克鲁斯,维多利亚等等。
这种音译一看就是外国的,只能说把意思翻译出来了,可意境还差的远得很!
不过,音译还是有很多杰出代表的!
最著名的就是“盖世太保”这个翻译,可以说直接封神了!
盖世太保是二战时期纳粹德国的一个行政组织,按照本来的意思翻译的话,叫“国家秘密警察”。
这个组织有很大的权力,手段极其残忍,干的多是些极其阴险、见不得光的勾当。
盖世太保的英文原称叫“Gestapo”,为什么说这个翻译堪称神级翻译呢?
首先,它在发音上与原英文单词基本吻合,并没有太大出入,不信的话,你可以试着拼读一下它的英文名称。
其次,“盖世太保”这四个字无论哪一个字都极为贴切传神!听起来就有一种很威严肃杀,霸气侧漏的感觉,很符合纳粹国家秘密警察的特点。
盖世,有一种傲视全球的自信和狂妄,十分符合当时纳粹德国的形象。
而太保呢,又是我国古代的一个高级官职,古代有“太师、太傅、太保”这三公,官居太保就代表着位极人臣!
用太保能更加体现出这个国家秘密警察的权力之大。
因此这盖世太保,堪称最为绝妙的翻译之一了!即使不知道它的本意,光看到“盖世太保”这四个字就已经能感受到极强的压迫感了!
类似“盖世太保”的神级音译还有很多。
论经典,罗曼蒂克绝对算一个!
罗曼蒂克的英文原称叫“romantic”,直接翻译出来就是浪漫。
罗曼蒂克之所以经典,就在于这个翻译十分深入人心。
一说起罗曼蒂克,大家脑海里马上就会浮现出浪漫唯美的爱情。
当然,美中不足的是,罗曼蒂克不够有中文意境,用的这几个字与原本的意思并不搭边。
虽然经典,但美感略有不足,并且意义也不明显,有时候感觉还不如直接翻译成浪漫二字。
相比起来,基因的翻译就很不错,你从字面上就能看出它大概的意思。
基因的英文叫gene,意思是遗传物质。
不过按音译翻成基因也完全没问题,所谓基因,就是构成生物的基本因素嘛!
是不是感觉这个翻译也挺妙的!
和基因相似的还有霸凌这个词,没错霸凌也是从英文“bully”直接音译过来的。
这又是汉语翻译的一个神来之笔!
bully的原意是欺负和恐吓,咱们直接以它的读音取了“霸凌”两字,感觉更加传神了!
霸凌,意即霸道欺凌,言简意赅,一看就知其意。
幽默源自英文“humor”,同样是音译的一个典型代表。
不过我总觉得幽默跟搞笑、有趣没多大联系,幽默拆开来看,一个幽静,一个沉默,与其说是风趣,不如说是冷场尴尬。
所以,我的个人观点是,幽默这个音译并不算完美。
歇斯底里是从英文“hysteria”直接音译过来的,个人认为这个翻得特别好。
hysteria的原意就是形容一个人精神失控,大喊大叫。
而歇斯底里咋一看没啥含义,但稍微联想一下就能理解到它的绝妙之处:歇斯,就是停止斯文和礼貌;底里,就是将自己内心底部的情绪释放出来。这么一理解是不是就很贴合原意了。
扑热息痛,一种西药的翻译,不过这个名称有很久都没听到过了。
它现在叫“对乙酰氨基酚”,虽然对乙酰氨基酚更准确,但从翻译的角度来看,扑热息痛更好更妙。
一看就能明白,这药有止痛解热的功效。
不得不说,翻译真的是门很有价值的学问。
而汉语的博大精深,给我们的翻译提供了很大的便利性。
很多国外的东西,我们的翻译既符合它的原意,又能让普通人一眼看明白,确实了不起!
晚清和民国时,因为被西方打怕了,知识分子崇洋媚外的思想很严重,他们给西方国家翻译基本都是偏向褒义、高大上的,比如,美利坚——美丽又坚强;法兰西,一听就充满浪漫温馨之意;德意志,又有道德又有意志。还有什么威廉(又威又廉),伊丽莎白(一听就很符合女王特点),拿破仑、华盛顿(很符合雄主的特点),罗斯福、福特(有福气),等等。新中国成立后,给老外的翻译就偏向中性化,既不提高也不贬低,比如像特朗普、哈里斯、希拉里、布什,就看不出有什么褒义和美称在里面。
回溯历史长河,欧洲学府如繁星般璀璨,却常以华夏古籍为灵感之源,掀起了一场史无前例的知识‘重塑’。西方学者以崇敬之心解读、翻译,乃至重新诠释这些文献,将之以西方式的面貌融入科技体系,甚至假托作者,重写历史,冠以西方之名,行占有之实。这一切,始于大明王朝,传教士们引领了知识的西渡,浩瀚的文献如潮水般涌入西方。 然而,今日的我们,似乎在亲手拆解先祖精心铺设的科技之路。那些承载着先人期许的文献,原本寄托着构建根植于华夏文明科技体系的希望,却无奈被转换成拉丁字母,迎合西方视角,实属本末倒置。盲目追随西方语言逻辑,不仅徒增前行之障碍,更易在西化的浪潮中迷失方向,忽略了对自身文明的深耕与传承。 但历史的启示亦蕴藏机遇。西方千余年借鉴华夏文明科技文献,融入其科技体系构建。如今,华夏亦可借鉴这一智慧,将西方现代科技文献转化为符合华夏民众语言习惯、易于理解的表述,融入华夏文明构建的科技标准体系中。此举之精妙,在于发挥华夏本土优势,包括语言、文字、思维方式,从而更好地推动科技发展,让古老智慧与现代科技在华夏大地上和谐共生,共创未来辉煌。
此太保非彼太保,指的是小说里的“十三太保”,指的是绿林或者平民出身在大将军麾下的“义子”或手下,比如《隋唐演义》里,秦琼就是靠山王杨林手下的“十三太保”。盖世太保不可能指的是高官里的荣誉官职的三公中的太保。
扑热息痛和盖世太保是真神翻译,其它略逊一筹。
希望能够正常翻译,不要高大上,把国人对欧美的崇拜滤镜打破。
这些个媚外的翻译,直接污染汉语
好的音译词都先辈斟酌过,丰富了中文词汇,是给国人自己看的,用的。你看现在许多媒体,人都直接用单词动不动就buff,offer,diss,battle,Cosplay用的理所当然。这对中文的发展绝对有影响且无益。希望英语单词别变成中文的“片假名”
雷达和坦克
浪漫本身也是音译哈。
USA翻译成犹撒国这个比美国更加表现这个国家的,首先是读音接近。其次这是个犹太人和昂撒人统治的国家。还有从字面上的犹太和撒旦的撒字,能看的出这个国家的邪恶本质,是犹太金融集团和军工集团垄断的意义。完美体现了信达雅。 还有俄罗斯,古代称呼为罗刹国,也是根据音译而来的。同时体现出俄罗斯好战,野蛮,残忍的特征。这个翻译比蒙古音译和日本音译的露西亚精准得多。
没有可口可乐?没有奔驰?没有宝马?……差评!
常凯申翻译的也是很美妙!
当年大学英语课老师说最好的翻译是可口可乐,音译意译全到位
不好叫孬,不正叫歪,不土叫坏,中国是老子天下第一。
好的音译词都先辈斟酌过,丰富了中文词汇,是给国人自己看的,用的。你看现在许多媒体,人都直接用单词动不动就buff,offer,diss,battle,Cosplay用的理所当然。这对中文的发展绝对有影响且无益。希望中文别变成日文那个鬼样
好的音译词都先辈斟酌过,丰富了中文词汇,是给国人自己看的,用的。你看现在许多媒体,人都直接用单词动不动就buff,offer,diss,battle,Cosplay用的理所当然,张口就来。这对中文的发展绝对有影响且无益。希望英语单词别变成中文的“片假名”
翡冷翠
飘:乱世佳人,麦迪逊县的桥:廊桥遗梦,鬼魂:人鬼情未了[点赞]
外国电影名字翻译才牛逼!原名就是一般,翻译就很高档。
兰德酷路泽。
常凯申
火药和中文字都是我们发现的,只是别人用对了火药和文字组词[呲牙笑]
宝马、奔驰、劳斯莱斯等等……
神级翻译,我只认一个词,弗洛伦萨翻译为翡冷翠
[捂脸哭]上帝才是被挪用的最过分的翻译。
汉兰达
69和149,多重返译神级翻译。
傲赴沙尔克这个翻译就不错
美离间、大不吞、弗兰斯、街么你、伽拿的,这些西方国家这样翻译才贴切。
其实老外把《永乐大典》翻译成“亚里士多德”也很不错
1000年后,脱离当时的语境,还能一看就懂的汉语翻译才是神级翻译,不然就体现不出汉语言的高级属性。不接受反驳。看看英语里面的那些缩写,就是放到现在,非本专业的都无法理解,还有啥可说的。
这是巧合而已,不是所有词汇都可以这么翻译的。
本来普通的外国国名地名人名,刻意用特别漂亮华丽的词语翻译,让人潜意识里觉得外国很高级,中国崇洋媚外的风气,就是这些贱人开的头
汉语有广阔的意淫空间,一点火就着,就乱蹦哒,逻辑推导水平低,
最好的翻译就是盖世太保
黑色那套衣服是真的好看。。。
没有捷克斯洛伐克,差评
所以就是翻译的太好了,有些东西产生了向往的感觉!像美利坚要是变成没理见相信很多人都会对它厌恶。
实际上都是因为汉字的高度概括性
还有万宝路
105个男人和三个女人的故事。[笑着哭]