诗歌|威廉斯:为一位穷苦的老妇人而写

迎蕾格命 2024-06-18 21:46:49

名家诗歌

为一位穷苦的老妇人而写

嚼着一枚李子

在大街上,手里

拿着一口袋李子

味道真好,对于她

味道真好,它们吃起来

味道其好

你看得出来

从那神态沉醉在

她手中那半个

吸吮过的。

得到宽慰

一种熟李子的安慰

似乎充满了空间

它们味道真好。

郑敏 译

沉思的农夫

沉思的农夫

淋着雨踏步

在未耕种的田里,双手

插在兜中,

在他头脑里

庄稼已经种下。

寒风吹皱

棕黄野草间的池水,

四面八方

世界冰冷地向前滚动:

黑色的果园

在三月的云下更加幽暗

耐人寻思。

在大雨洗过的大车路旁

那蒙茸的

灌木林后

朦胧地显出农夫

那艺术家的身影——在创作

——苦斗的人

赵毅衡 译

树与天空

依然是

我们已写过的

赤裸的树枝,长在

半折裂的

那棵树上,单独地

站在风吹雨打的

小山顶

而遥远的

云的缝隙

雾气缭绕

来回移动

透过云缝

是那永不移动的

蓝天

赵毅衡 译

寡妇春怨

我的家庭是悲哀的

这儿的新草

像往常一样

闪光吐焰,但往年

没有今年这种凄凉的火

在我周围环绕。

整整三十五年

我和丈夫形影不离。

今天李树满是银花

许多花朵

沉甸甸地挂在樱桃树上

枝头红黄相间

但我心头的忧伤

比它们更强烈

从前它们令我欢欣

但今天看到它们

我却掉头力图忘却。

我的儿子今天告诉我

在草原上

在远方的

茂密树丛旁

许多树开满银花。

我愿意

到那儿去

投身到那些花卉中

沉入它们近旁的池沼。

申奥 译

去传染病院的路上

去传染病院的路上

冷风——从东北方向

赶来蓝斑点点的

汹涌层云。远处,

一片泥泞的荒野

野草枯黄,有立有伏

一潭潭的死水

偶见几丛大树

沿路尽是灌木

小树,半紫半红

枝桠丛丛纠结

下面是枯黄的叶子

无叶的藤——

看来毫无生命,倦怠不堪

而莽撞的春天来临——

他们赤裸地进入新世界

全身冰凉,什么都不明白

只知道他们在进入春天。而周围

依然是熟悉的寒风——

瞧这些草,明天

野胡萝卜那坚挺的卷叶

一件一件请清楚楚——

越来越快:明晰,这叶子的轮廓

可是在此刻.进入春天

依然那么艰难——然而深沉的变化

已经来到:它们扎住的根

往下紧攫,开始醒来

赵毅衡 译

威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的几个诗人之一,与象征派和意象派联系紧密。他还是全科及小儿科医师。他反对维多利亚诗风(尤其是T·S·艾略特),既受到庞德等人影响,又继承了浪漫派传统,推陈出新,力求贴近生活语言。

0 阅读:3