老外说crywolf可千万别翻译为狼哭了,理解错了很尴尬!

美剧单词课程 2024-11-18 03:46:33

嘿,朋友们!在英语的世界里,有些短语可不能按字面意思来理解,否则可真要闹笑话了!比如“cry wolf”,你要是翻译成“狼哭了”,那可就要让人笑掉大牙了!今天,咱们就来聊聊这些容易让人误解的英语短语,一起揭开它们的真面目吧!

“cry wolf”是什么意思?

“cry wolf”可不是指“狼哭了”,而是指“发假警报”或“谎报险情”。这个短语来源于我们从小就听过的“狼来了”的故事。故事里的小孩为了好玩,多次谎称狼来了,结果当狼真的来了时,大家却不再相信他了。因此,“cry wolf”就用来形容某人故意夸大事实或制造虚假信息,以引起他人注意或恐慌。

例句:

If you keep on crying wolf, nobody will trust you. 如果你老是发假警报的话,没人会相信你了。The cry wolf of him indicates his lack of responsibility. 他发的假警报说明了他缺乏责任感。“cry your eyes out”是什么意思?

“cry your eyes out”字面意思是“把眼睛哭出来了”,实际上就是“嚎啕大哭,伤心欲绝,痛哭流涕”的意思。这个短语形象地描述了某人因为极度伤心而大哭不止的情景。使用时,可以把“your”换成其他的物主代词,比如“my”、“his”、“her”。

例句:

Don't just sit there crying your eyes out, get out there and find a new boyfriend! 不要坐在这里不停地哭泣,去外面再找一个男朋友吧!She cried her eyes out when she heard the bad news. 当她听到这个坏消息时,她痛哭流涕。“cry-baby”是什么意思?

“cry-baby”可不是指“哭泣的婴儿”,而是指“小泪包,爱哭鬼”。这个短语源于1851年的美国,当时有人为了嘲讽动不动就哭的人,就称这种人为“cry-baby”。随着时间的推移,这个词通常用来形容小孩,特别是那些因为一点小事就大哭大闹的孩子。

例句:

Don't be a cry-baby. That tiny scratch can hardly hurt at all. 不要一碰就哭,那么一点伤根本就不怎么痛。My younger brother is a cry-baby when he doesn't get his way. 当我弟弟不能为所欲为之时,他是个爱哭的孩子。“cry about it”是什么意思?

“cry about it”字面意思是“为它而哭泣”,但实际上它更常用于表示对某件事情的无奈或不满,有时也带有一种讽刺或轻蔑的意味。它相当于中文里的“哭去吧你”,或者“你哭也没用”。

例句:

He always cries about it when he loses a game. 他每次输了比赛都会哭鼻子。Cry about it if you don't like the result. 如果你不喜欢这个结果,就哭去吧。
0 阅读:4