下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)
第1条原文:Exclusive: A newly built spec house with its own gondola could set a price record for Utah. The seven-story Deer Valley property is slated to list for $65 million.
译文:独家:一座新建的豪华住宅配有私人缆车,可能创下犹他州的价格纪录。这座七层楼的鹿谷房产标价为6500万美元。
第2条原文:Disgraced producer Harvey Weinstein, whose New York conviction had been tossed by the state’s highest court, was charged Wednesday with a sex crime against one additional woman
译文:声名狼藉的制片人哈维·韦恩斯坦周三被指控对另一名女性实施性犯罪,该州最高法院已撤销其在纽约的定罪
第3条原文:Retailers and manufacturers are rushing in goods early as dockworkers at East Coast and Gulf Coast ports threaten to strike
译文:由于东海岸和墨西哥湾港口的码头工人威胁要罢工,零售商和制造商正急忙提前进货。
第4条原文:GameStop CEO Ryan Cohen has settled an alleged antitrust-law violation with the Federal Trade Commission related to the failure to disclose the acquisition of a reportable number of Wells Fargo voting securities in a timely manner
译文:GameStop首席执行官瑞安·科恩已与联邦贸易委员会就涉嫌违反反垄断法的行为达成和解,该行为涉及未能及时披露收购大量富国银行可报告投票证券的情况。
第5条原文:A change in the America’s Cup has given rise to a special of sailors known as “cyclors,” who generate enormous power with their legs to move the controls of some of the world’s fastest hydrofoil yachts
译文:美洲杯帆船赛的一项变革催生了一种特殊的水手,被称为“自行车手”,他们用双腿产生巨大的力量来操控世界上一些速度最快的翼帆船。
第6条原文:Amazon wants its corporate employees back in the office five days a week. In a message Monday, CEO Andy Jassy said the company believes there are significant advantages to having employees in the office full time.Read more:
译文:亚马逊希望其企业员工每周五天回到办公室工作。周一,首席执行官安迪·贾西在一封信息中表示,公司认为员工全职在办公室工作有显著的优势。更多阅读:
第7条原文:The senior-dating spin-off "Golden Bachelor" was a hit last year. Now, one of the women from that show is starring in her own second-chance love story.
译文:去年,老年相亲节目《黄金单身汉》大受欢迎。如今,该节目中的一位女性正主演她自己的第二春爱情故事。
第8条原文:Since the discovery of Neanderthals, scientists have grappled with why Homo sapiens outlived their stockier cousins. A clue lies in their teeth.
译文:自从尼安德特人被发现以来,科学家们一直在探究为什么智人能够比他们更强壮的表亲存活更久。线索就在他们的牙齿中。
第9条原文:The International Brotherhood of Teamsters said it won’t issue an endorsement in the 2024 presidential campaign, the first time the powerful union has stayed neutral in nearly three decades
译文:国际卡车司机兄弟会表示,在2024年总统竞选中不会做出支持表态,这是该强大工会近三十年来首次保持中立。
第10条原文:T-Mobile will supply OpenAI with customer data to increase user experience. OpenAI CEO Sam Altman says the data won’t be used to train its base AI models.
译文:T-Mobile将向OpenAI提供客户数据,以提高用户体验。OpenAI首席执行官Sam Altman表示,这些数据不会用于训练其基础AI模型。
第11条原文:Heard on the Street: Lithium may be called “white gold,” but investing in the metal has hardly been a golden ticket lately
译文:华尔街见闻:锂被称为“白色黄金”,但最近投资这种金属几乎不是一张黄金门票。
第12条原文:Breaking: The Federal Reserve cut rates by a half point, choosing the more-aggressive option for its first cut in four years
译文:突发新闻:美联储降息半个百分点,选择了四年来首次降息中更为激进的选项。
华尔街日报(新闻机构简介)创办于1889年的美国知名财经报纸,以深度报道和专业分析著称,获37次普利策奖。内容涵盖美国及全球政治、经济、金融、科技、文化等。
结语双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~
对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!