我教奈飞拍《三体》

娱乐硬糖 2024-03-27 16:18:08

作者|谢明宏

编辑|李春晖

继春晚之后,最喜欢和饺子&醋挂钩的文娱产品终于出现了。

最近关于奈飞版《三体》的消息还挺反差的:这边,将版权卖给奈飞的许垚因投毒杀人被判死刑,标题党称之为“把三体版权卖给奈飞的人被判死刑”;那边,奈飞版《三体》已经确定续订第二季。这场《三体》国际化进程中隐藏的权斗与人性,以及中外人民对剧集的评价分野,是更好看的科幻片。

硬糖君不想用左宗棠鸡来作比,因为把《三体》当成菜谱的话,厨子(内容创作者)首先要考量的肯定是坐在大厅的食客能不能接受。如果按图索骥遵循东方的“地道”,你肯定会成为华人街上最早关门的Chinese Food。

奈飞版《三体》不是拍给中国人看的,但作为一种文化景观不得不经历“回娘家”的审视。七大姑八大姨盘盘相传,对喝了洋墨水的新人指指点点。一会儿说那家人口太杂,五大洲的肤色都有了。一会儿又说做事太心急,才用了八集就讲完了几十年的闲话。临走还不忘塞上一把花生瓜子,“妮儿啊,那老奈家对你不好就回来!”

中国人看不懂《沙丘》,因此满眼都是清朝宫斗。美国人也看不懂《三体》,因此拍出来有点像《木乃伊3:龙帝之墓》。波尔多文学社会学派的罗贝尔·埃斯卡皮指出:“消费者品尝着人们为他提供的东西,决定自己的好恶。而他作决定时不需要向人们讲清道理。”

消费者或者阅读,或者不读。《三体》要么满意,要么不满意。鉴于此,哪怕没花钱,硬糖君也必须要给奈飞拍《三体》献计三条。

《三体》路德金版

奈飞作为全球影视流水线,能够无情地为各地作品祛魅。在你们那旮沓的经典名著,在我这里就是个项目,怎么好卖怎么改。

最喜欢搞文化碰瓷的韩国人,这几年还不是被奈飞搞得服服帖帖。《王国》里,要世子弑父就弑父,可不管你儒不儒的。《鱿鱼游戏》中,青龙影帝李政宰也装疯卖傻,还要什么自行车。2023年韩国编剧协会主席金炳仁接受采访时就坦言:“我们对网飞既爱又恨。”

乍一看都是穿红戴绿的俗气搭配,但人家就是把钱给赚了,顺道把你的本土市场给挤压了。气人是真气人,但也有不少东西可以拿来学。这次《三体》同样如此,奈飞没有把它当成神圣不可侵犯的法典,而是采用了流水线科幻片的标配——角色国际化,情节压缩化,政治脱敏化。

由于黑美人鱼的前车之鉴,这次主要角色的换肤并不让人意外。黑人罗辑是浓墨重彩的一笔,因为黑人最懂“农场主”了。性转汪淼也不是那么难以忍受,毕竟方便出感情线。印度裔章北海,就有点含沙射影了。考虑到前几年的边界冲突,奈飞还贴心地安排了程瑾(原著程心)和他谈恋爱。又要doi又要参加家庭聚会什么的,合着中印友好靠上床呗。

其实,硬糖君感觉这次奈飞还是被原文本给捆绑了手脚。汪淼都变英国人了,为什么不把叶文洁改成黑人女性?试想,马丁·路德金活跃的五、六十年代,光是我们这边忙乱吗,美帝还不是到处烽烟四起的。假定她是老马的女儿,叫文洁·路德金,目睹了父亲在林肯纪念堂的重要演讲,也见证了麦卡锡主义对共产党人的迫害。她既是反种族歧视的先驱,也是一名忠诚的共产主义战士。

红岸基地也大可不必在中国,就搞在里士满的玉米地里。麦卡锡想要和外星人联系搞宇宙反共产主义,深受他压迫的文洁·路德金收到了三体人的信息:“不要回答。”她痛定思痛,给三体人回复:“到阿巴拉契亚山这里来吧,到五大湖水库这里来吧,资本主义文明已经无力解决自己的问题,需要你们的力量来介入。”

这场改编的余波里,最让人想不到的是横幅的字体以及帝国主义应该后缀在“资本”还是“社会”后面。改成文洁·路德金后,问题就迎刃而解了。美国观众还可以吵吵马丁·路德金有没有搞过性聚会,以及《我有一个梦想》有没有文本剽窃,能带动多少社媒话题。

既然要叠buff,那就贯彻到底咯。科学家的肤色还要再均分,要一个亚裔一个黑人一个白人一个印第安,外加一个犹太混血,并且该混血还是LGBT和素食主义者。黑人还需要由两个妈妈抚养长大,并且做过变性手术,爱好是环保事业。

那场风花雪月的事

在人名还没和原著对上的时候,奈飞版《三体》已经迫不及待要点鸳鸯谱了。叶文洁和白沐霖kiss了,叶文洁和伊文斯kiss了,印度人章北海和程瑾好上了,黑人罗辑和女汪淼狠狠爱了。大史的儿子是gay,一直在寻求父亲的认可。猛得打开网盘,以为是啥《成人三体》呢!

《三体》有爱情没问题,问题在于感情图式过分简单。要加感情线,干脆改成《乱世佳人》《魂断蓝桥》那样,不要弄成叶文洁的五个学生互相爱来爱去的《老友记》。

比如叶文洁和伊文斯的感情,既然写了为什么不深入一点。一个是落魄物理学家,一个是石油富二代,两人在一起除了保护“西北褐燕的亚种”,应该还有更深层次的精神交流才对。叶文洁被抓起来,得知伊文斯在古筝行动中死去,还可以来点有深度的台词嘛。

“叶先生,伊文斯死了。”“不管怎样,明天又是全新的一天。”叶文洁眼神深邃,她想起了那一窝两人一起养大的燕子,想起了“审判日号”上吹起的微风,想起了别人叫她“统帅”而他叫她“叶”的日子。

叶文洁实在是一个非常复杂的角色,以至于腾讯视频版选择了王子文和陈瑾分饰两个时期,阳光透过指缝露出青年叶文洁和老年叶文洁脸庞的画面,更是让人拍案叫绝。据说王子文和陈瑾是分开拍的,没有沟通过。这丝滑的链接,说明两个演员内心都对叶文洁有过琢磨。

相形之下,奈飞版叶文洁就太像典型的欧美反派了,脸上全是“kick your ass”的狠角色表情。这形象不仅和物理学家不沾边,反而像刘玉玲在《杀死比尔》里演的女大佬,能从后背突然抽出一把日本刀砍掉反对者的脑袋。

奈飞版《三体》放弃了对叶文洁的深度塑造,每个阶段的思想转变都乱得很,回忆杀更是没有逻辑想来就来。统帅的感觉应该是不动如山的淡然,内心有一种俯瞰人类的悲悯和漠视。赵家玲的叶文洁则太像邪教头子,每次她和下面的人接头,硬糖君都担心她唱起《周处除三害》之歌:“曾经我茫然前行,黯夜的路上……”

叶文洁从红岸基地下来那一段,受到了齐家屯村民很好的照顾,那时她迎接三体人的思想就已经动摇了。奈飞压根没拍这段,谁能知道她态度怎么转变的。同时,“牛津五强”的情感关系太多,让奈飞版足够下饭,但不能细品。

如果说鹅版节奏慢且有点文青病的话,那么奈飞版就彻底把大气磅礴的人类科幻史改成了快餐。一部几百年几代人的地球故事,居然被压缩在一个时代里一个学校里同学之间,堪称大跃进版《三体》。

他者想象能带来安全感吗?

烂番茄爆米花指数76%,美国观众对奈飞版《三体》评价尚可的原因,可能是看到的原著版本也有点糙。《三体1》和《三体3》的英译本译者是刘宇昆,周华负责英译本《三体2》。不少亚马逊上的读者认为周华翻译得更西方化和直白,而刘宇昆更具优美诗意。

周文王,刘宇昆翻译成了“King Wen of Zhou”,纣王翻译成了“King Zhou of Shang”,这好歹能让英语母语的读者知道他们是不同的“王”。而在影视改编中,周文王和纣王本身自带的符码信息,进一步被奈飞给消解了。因为外国观众不知道周文王是卜卦大师,纣王是烤肉厨子,所以三体游戏部分的呈现肯定不如中国观众所见那么曲尽其美。

奈飞版《三体》对游戏角色的改编,多少还存有一些东方主义色彩。比如把原著和鹅版秦始皇指挥运算的戏,改成了忽必烈在元上都。由于马可波罗的缘故,这实在吻合上都英文Xanadu(异域仙境)在西方视角里的刻板印象。干嘛不在地上洒满黄金和八角桂皮香料呢,我们东方那可是贵金属遍地、异香扑鼻嘞!

在东方主义的框架下,他们不得不掺和一点对东方的错误阐释。游戏这段,大概和《幕府将军》类似,是美国人心里的江户时代而非日本人的。其实,奈飞还不如大刀阔斧全改了,硬糖君提议把周文王换成屋大维,忽必烈换成埃及艳后,臣民们直接在尼罗河边上脱水浸泡,比假模假式的东方想象有趣多了。

文娱产品的快感固然重要,但不应该流于庸碌。是否富于启发性和道德感召力,能否带给读者跨越文化圈层的感受才是改编的金线。异域文化需要通过求同的方式,给受众以熟悉感和安全感,同时也需要求异的方式创造新鲜感。奈飞的《三体》可以说安全感有余,而创新性不足。

在故事结构上为了爽点而不顾逻辑地压缩,并且感情叙事过于随意。有些地方更是莫名其妙,审判日号上那么多小孩被切割(原著没有),是为了扯上人道主义大旗吗?那我们有足够的理由怀疑,在途径巴拿马运河之前伊文斯去过萝莉岛。

1.6亿美金的成本,切割卡得像我那久经搁置的刨丝器。比烂的话,竟不如艺画开天丝滑,P上20年前的《红警2》logo毫不违和,看来美国影视圈也抽成吃回扣呀。向来以科幻氛围见长的西方影视,出现了手持纳米材料的笑话。好好的科幻片,变成了《走远科学》。一言以蔽之,奈飞版《三体》是美国人的模板套作,有诗为凭:

大史有个男同儿,黑人嗑药整脏词儿。白左汪淼爱酗酒,宅男摘星赠佳人儿。

不过,肯德基都卖好多年油条了,奈飞也应该少看点《三分钟带你读三体》。你拍得像同人,不代表真的要搞同人啊。

0 阅读:31