According to Singapore's Lianhe Zaobao on July 8, the number of Singapore visa applications to China has soared after the epidemic. To save time for visa processing, Singaporeans have entered China through the "144 hour transit visa free policy".
据新加坡《联合早报》7月8日报道,疫情后,新加坡赴华签证申请数量激增,为省下办理签证的时间,有新加坡人通过“144小时过境免签政策”入境中国。
According to a special correspondent from Global Times in Singapore, the Chinese Embassy in Singapore provided 7 types of visa exemptions for foreigners visiting China on March 27.
据《环球时报》驻新加坡特约记者了解,中国驻新加坡大使馆3月27日提供了7种外国人赴华免签证的情况。
The second scenario is that if you hold a valid passport or other international travel document and have a confirmed date and seat within 144 hours of a connecting flight ticket to a third country (region), you can transit from some ports in Shanghai, Jiangsu Province, Zhejiang Province, Beijing, Tianjin, Hebei Province, Liaoning Province, Xiamen, Qingdao, Wuhan, Chengdu, Kunming, and other provinces and cities to a third country (region) without a visa and stay for 144 hours (with the option to leave the airport). Citizens of 53 countries, including Singaporeans, meet this condition.
其中第二种情况是,如持有有效护照或者其他国际旅行证件和144小时内已确定日期及座位的前往第三国(地区)联程机票,自上海市、江苏省、浙江省、北京市、天津市、河北省、辽宁省、厦门、青岛、武汉、成都、昆明等省市部分口岸过境前往第三国(地区),可免签停留144小时(可出机场)。符合这种条件的有53国公民,包括新加坡人。
A reader revealed to Singapore's Xinming Daily that according to the above policy, they purchased three one-way tickets from their local area to fly to Beijing, and then flew from Beijing to Taiwan a few days later before returning to Singapore. Although she needs to buy a one-way ticket, saving her visa application time makes her feel worthwhile.
一名读者向新加坡《新明日报》透露,按照上述政策,买了3张单程机票从本地飞往北京,数日后再从北京飞往台湾,之后再返回新加坡。尽管需要买单程机票,但省下办签证的时间让她觉得划得来。
This reader said, "When I entered Beijing, I held a ticket to fly out after 3 days, so I could apply for a visa exemption after landing, which saved me a lot of time and allowed me to go to another place before returning to China.
这名读者表示,“入境北京时我持有在3天后飞出境的机票,所以在落地后可以申请免签,省下了不少时间,还能在回国前多去一个地方。”
In an interview with Xinming Daily, Liu Hongbo, the manager of Singapore's European and American holidays in China, stated that there are indeed customers doing so after the epidemic, but the current number is not large, and most of them are for business purposes.
新加坡欧美假期中国游经理刘宏波在接受《新明日报》采访时表示,疫情后确实有客户这么做,但目前数量不算多,大部分都是为了商务。
Singaporean media reported that after China reopened its borders to foreign tourists at the beginning of the year, many Singaporeans hope to reunite with their relatives in China, while others are eager to resume face-to-face business dealings with Chinese customers.
新加坡媒体称,中国年初重新向外国游客开放边境后,许多新加坡人希望与中国的亲戚团聚,也有人渴望恢复同中国客户的面对面商务往来。
Due to the fact that China has not resumed the 15 day visa free policy for Singaporeans entering China since the reopening of the border after the epidemic, Singaporeans must make an appointment to obtain a visa at the Chinese visa center to apply for a visa. However, since the opening of China in March, the number of visa applications to China has increased, and applications may need to wait for some time.
由于中国自疫情后重开边境以来还未恢复新加坡人入境中国的15天免签政策,新加坡人若要前往就得预约取号到中国签证中心申请签证,而自中国3月开放后赴华签证申请量上升,申请或需要等上一段时间。
Previously, there were even Singaporeans queuing for 16 hours in the scorching heat to apply for the scarce visa to China. In response to the significant increase in visa applications to China, starting from May 8th, the Singapore China Visa Center has adopted a humanitarian visa green channel with open online reservations, no reservations, and no queues.
之前,为申请紧俏的赴华签证,甚至有新加坡人在酷暑中排队16个小时。为应对赴华签证申请量大幅上升的局面,从5月8日起,新加坡中国签证中心采取开放网上预约、免预约免排队的人道主义签证绿色通道。
It is understood that in order to cope with the surge in visa applications before the summer vacation, the Chinese Embassy in Singapore has requested the Chinese visa application center to continuously improve its processing capacity by various means, including working overtime on Saturdays and increasing appointment capacity, to meet the needs of Chinese and foreign personnel exchanges.
据了解,为妥善应对暑期来临前签证申请量激增的情况,中国驻新加坡大使馆要求中国签证申请中心采取包括周六加班、增加预约容量等多种方式不断提高受理能力,满足中外人员往来需求。
Starting from May 21st, in the next four weeks, the visa center will add over 4000 new number sources in addition to the 20000 reservation numbers already available, in order to effectively alleviate the demand for visas to China.
从5月21日起未来四周内,签证中心在已放2万个预约号的基础上,还将新增4000多个号源,以有效缓解赴华签证需求。