(I) Applicable objects
(一)适用对象
1. Basic conditions of the park or the incubation carrier
1.园区或孵化载体基本条件
(1) Parks or incubation carriers established in accordance with the law, registered and recommended by the competent authorities at or above the district level. It has actual business premises, pays taxes and social insurance in accordance with the law, and has no record of serious violation of law and breach of trust.
(1) 依法设立,经区级以上主管部门登记并推荐的园区或孵化载体。有实际经营场所、依法纳税、缴纳社会保险、无严重违法失信记录。
(2) The park refers to the park agreement or lease contract signed with entrepreneurial teams or entrepreneurs as recognized by the municipal competent authorities at all levels. The park may include various types of parks such as entrepreneurship, science and technology, industry and industry.
(2) 园区指经本市各级主管部门认定,与创业团队或创业者签有园区协议或租赁合同,园区可包括创业、科技、工业、产业等各种类型园区。
(3) Incubation carrier refers to the innovative incubators in the registration place and the tax administration place in each district, and have signed incubation agreements and house lease contracts with entrepreneurial teams or entrepreneurs. Incubation carriers can include national record mass innovation space, overseas talent offshore innovation and entrepreneurship base cooperation space, national science and technology business incubator, retention and innovation park contracted incubators, innovative incubators with international resources, functional platforms, etc.
(3) 孵化载体指注册地及税管地在各区的创新型孵化器,并与创业团队或创业者签有入孵协议和房屋租赁合同。孵化载体可包括国家备案众创空间、海外人才离岸创新创业基地合作空间、国家级科技企业孵化器、留创园签约孵化器以及具有国际资源的创新型孵化器、功能型平台等。
2. Basic conditions of the applicant
2.申请人基本条件
(1) Foreigners and entrepreneurial team members who have settled in the park or incubation carrier, during the entrepreneurial period and have not yet established enterprises (in principle, not more than 5 members).
(1) 入驻园区或孵化载体、在创业期内且尚未成立企业的外国人及创业团队成员(原则上不超过5人)。
(2) They should be at least 18 years of age, be in good health, have no criminal record, and have the necessary professional skills or the knowledge level suitable for their work.
(2) 应年满18周岁,身体健康,无犯罪记录,具有从事其工作所必需的专业技能或相适应的知识水平。
(3) The work is in line with the needs of China's economic and social development and is urgently needed professionals in China.
(3) 所从事的工作符合我国经济社会发展需要,为国内急需紧缺的专业人员。
(4) Where there are other provisions in laws and regulations on foreigners working in China, such provisions shall prevail.
(4) 法律法规对外国人来华工作另有规定的,从其规定。
(II) Required materials
(二)所需材料
1. Industrial park or incubation carrier
1.园区或孵化载体
(1) Business license or other legal registration certification materials.
(1) 营业执照或其他合法登记证明材料。
(2) Documents and recommended materials recognized by the competent departments at or above the district level.
(2) 经区级以上主管部门认定的文件、推荐材料。
(3) Site certificate (property ownership certificate, house lease agreement, etc.)
(3) 场地证明文件(房产证、房屋租赁协议等)
(4) unit of choose and employ persons online submit unit information, upload all the original materials and submit, no need to wait for the system reply, please carry the original and original and copy of all unit of choose and employ persons materials (and build official seal), directly to accept the window for real-name system registration, approved by the acceptance department will be without notice.
(4) 用人单位网上提交单位信息、上传所有原件材料并提交后,无需等待系统回复,请携带单位注册信息表原件及所有用人单位材料原件及复印件(并加盖公章),直接到受理窗口进行实名制登记,审核通过后受理部门将不另行通知。
2. Notice of Application for Foreign Work Permit before entry
2.入境前申请《外国人工作许可通知》
(1) Application form for work permit for foreigners in China.
(1) 外国人来华工作许可申请表。
(2) Certificate of working qualifications.
(2) 工作资历证明。
(3) The highest degree (education background) certificate and certification materials.
(3) 最高学位(学历)证书及认证材料。
(4) No criminal record certificate and certification materials.
(4) 无犯罪记录证明及认证材料。
(5) Physical examination certificate.
(5) 体检证明。
(6) The settlement agreement or site lease contract signed by the applicant and the park or the incubation carrier.
(6) 申请人与园区或孵化载体签订的入驻协议或场地租赁合同。
(7) The applicant's passport or international travel documents.
(7) 申请人护照或国际旅行证件。
(8) Free-face photo of the applicant within 6 months.
(8) 申请人6个月内正面免冠照片。
(9) Relevant supporting materials of the accompanying family members.
(9) 随行家属相关证明材料。
(10) Other materials.
(10) 其他材料。
Apply for a Work Permit for Foreigners after entry
入境后申请《外国人工作许可证》
(1) Physical examination certificate of the applicant.
(1) 申请人体检证明。
(2) A valid visa or a valid residence permit.
(2) 申请人有效签证或有效居留许可。
(3) Other materials.
(3) 其他材料。
3. Application for the Work Permit for Foreigners in China
3.境内申请《外国人工作许可证
(1) Application form for work permit for foreigners in China.
(1) 外国人来华工作许可申请表。
(2) Certificate of working qualifications.
(2) 工作资历证明。
(3) The highest degree (education background) certificate and certification materials.
(3) 最高学位(学历)证书及认证材料。
(4) No criminal record certificate and certification materials.
(4) 无犯罪记录证明及认证材料。
(5) Physical examination certificate.
(5) 体检证明。
(6) The settlement agreement or site lease contract signed by the applicant and the park or the incubation carrier.
(6) 申请人与园区或孵化载体签订的入驻协议或场地租赁合同。
(7) The applicant's passport or international travel documents.
(7) 申请人护照或国际旅行证件。
(8) A valid visa or a valid residence permit.
(8) 申请人有效签证或有效居留许可。
(9) Free-face photo of the applicant within 6 months.
(9) 申请人6个月内正面免冠照片。
4. Extension of the Work Permit for Foreigners
4.《外国人工作许可证》延期
(1) Application form for extension of work permit for foreigners in China.
(1) 外国人来华工作许可延期申请表。
(2) The settlement agreement or site lease contract signed by the applicant and the park or the incubation carrier.
(2) 申请人与园区或孵化载体签订的入驻协议或场地租赁合同。
(3) Valid residence permit for the applicant.
(3) 申请人有效居留许可。
(4) Other materials: online handle the letter of commitment (except Class A), and the licensing acceptance agency or decision agency shall provide supplementary materials according to the needs.
(4) 其他材料:外国人来华工作许可有关事项全程网上办理承诺书(A类除外),许可受理机构或决定机构根据需要,要求进行补充提供的材料。
5. Cancellation of the foreigner's Work Permit
5.《外国人工作许可证》注销
(1) Application form for cancellation of work license for foreigners in China.
(1) 外国人来华工作许可注销申请表。
(2) Certification materials related to the termination of the contract or other reasons for the cancellation of the park or the incubation carrier: the termination of the settlement agreement and the termination of the contract shall be signed by both parties.
(2) 与园区或孵化载体的入驻协议解除、合同终止或其他与注销原因相关的证明材料:入驻协议解除、合同终止需双方签字。
(3) Other materials.
(3) 其他材料。
(III) Matters needing attention
(三)注意事项
1. The maximum validity period of the Foreign Work Permit for foreign entrepreneurial talents and team members is 6 months, and shall not exceed the validity period of the signed incubation agreement and the house lease contract (the non-temporary office contract) of the applicant's passport or other international travel documents. Before the expiration of the license, the park or the incubator carrier should make a business evaluation, and apply for extension or cancellation as required.
1.外国创业人才及团队成员的《外国人工作许可证》最长有效期为6个月,且不得超过签订的入孵协议、房屋租赁合同有效期(房屋租赁合同中需注明非临时办公)申请人护照或其他国际旅行证件有效期等。许可证件到期前,园区或孵化载体应做好创业评估,并根据需要提出申请延期或注销。
2. The park or the incubation carrier shall, 30 days before the expiry date of the Work License for Foreigners, make a good business evaluation, and apply for extension or cancellation as required.
2.园区或孵化载体应当在《外国人工作许可证》有效期届满30日前,做好创业评估,并根据需要提出申请延期或注销。
3. All non-Chinese certification materials should be provided in Chinese translation, stamped with the official seal of the park or incubator (except passport or international travel documents).
3.非中文证明材料均需提供中文翻译件,并加盖园区或孵化载体公章(护照或国际旅行证件除外)。