我们说,中华文明其实有两套文字系统。
一种是传承系统,功能是文以载道;
一种是日用系统,功能是社会日用。
我们分别称之为“用”的系统和“藏”的系统。
数千年来,日用系统的基本走向是实用化、通俗化、世俗化。
这导致一部分字词被降维、被黑化,与最初相比,或意义截然不同,或褒贬完全反转。
比如:“一无所有”本义是“至有至无”,却被降维为“穷得啥都没了”;
“无中生有”本来是讲宇宙万物的生成,却被黑化为“凭空捏造”……
同时,在“藏”的系统中,有些词语即使没有被黑化,也没有怎么被降维,但现实场景比较少用,就被束之高阁了。
加上被理解、被翻译得比较空洞,常常被遮蔽、被蒙尘,仿佛明珠暗投,最后甚至完全被弃用了。
比如“虚室生白”就连日用功能都没有,成为几乎“无人问津”的书面语,只好“藏身”在了“传承体系”中了。
这是非常遗憾的事。
“虚室生白”出自《庄子·人间世》:“虚室生白,吉祥止止”。
通常单字的解法为——虚:使空虚;室:指心;白:指道。
“虚室生白”被释义为:心无杂念,就能悟出道来,生出智慧来。
这种解释类似“静以生慧”,大致也是不差的。
对比原意,既没有被黑化,也没怎么降维。
但将“白”翻译为“道”或“智慧”过于引申,与其真实含义相比,失之于空泛。
“白”其实是光明的意思。比如“一唱雄鸡天下白”的“白”,就是此意。
所以,“虚室生白”更准确的解释应为——
内心空无,自性生光。
用大白话来说,就是——
当心变得空无了,就会生出正大光明。
坦荡才能空无,空无才能坦荡。
正如光明才能磊落,磊落才能光明。
道理可以如此说,但其实还需要更透彻。
“虚室生白”可谓静观中的明白,静观中的智慧,其真正描述的是静观——
内心真正放下了空无了,就真正光明正大、正大光明了。
而正大光明了,吉祥就来临了。
所谓“虚室生白,吉祥止止”。
吉祥止止,当然不能错解为“吉祥停止”。
其本意是“吉祥来了”。就是“吉祥降临”的意思。
你看,“虚室生白,吉祥止止”,本来是多么美好的词语。
简单翻译成大白话,就是——
内心空明,吉祥来临!
所以,在现实场景中,这两个阳光般的成语应该更多地用起来,照亮我们的内心、我们的生活,照亮我们的人生、我们的世界。
比如,我们可以用诗一般的语言将二者用起来:
让我们的身心虚室生白,吉祥止止;
让我们的房间虚室生白,吉祥止止;
让我们的空间虚室生白,吉祥止止;
让我们的世界虚室生白,吉祥止止……
生命本悟,快乐本心。天人本一,智慧本光。听光中文、光未央原创作品未经许可严禁转载使用欢迎关注
真是杂家一堆,各行其是。成语有原意或本义与衍义之别,可以用在不同的场合表达不同的语境与深意。
小时候还能偶尔静下来,能有气感,现在集中想一件事都做不到,乱七八糟念头一个接一个🙁
真的乱解释,真正的意思就是字面意思。当你禅定一定程度就是能在黑暗中看周围环境都是白亮的。没有这么复杂
当一个人入定就知道什么回事了,作者是不懂
当你控制了自己的杂念,才能斩掉人性的恶,光明由心生,而不是表面的伪君子!诸子百家里,庄子主张从上往下修心养性,什么修炼都是后来的扯淡!
明明一个人的成长都要从儿时到成年,有人偏要割断儿时与成年,鉴定为两个人[笑着哭]
穷的尽头是:无穷…[得瑟]
真好,学习了。
没想到你们是这样解释的啊[捂脸哭]。 瞻彼阕者,虚室生白,吉祥止止的正确意思应该是:看见别人家的大门一直紧闭,必然是长期闲置没人住,室内积满了灰尘,怎么说都是不吉利的。虚室生白是说室内长时间闲置没人住而积满了灰尘。
还是直接批评一qi红尘妃子笑更直接一点。
虛室生白不是沒人住的屋子會發霉嗎?[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]
没人住的屋子 时间长了会长白毛。。。在空屋子里冥想会产生光明?好像差距有点大呀。
汉字进化到今天,淘汰的汉字岂止两套?甲骨文、契丹文、女书不能通用吧?[墨镜]
世上只有一种办法能让文明灭绝,那就是改语言文字。恢复繁体字文言文恢复中华
没看懂。估计你自己也没懂。
一切都空了,那还有什么意义?[呲牙笑][呲牙笑]
与国际接轨是妥妥地思想降维!审美降维!文化降维!语言降维!……全部降维了!!!!
用“无中生有”来定义宇宙生成,这就是“凭空捏造”的呀!