蒋介石为什么被翻译为常凯申?威氏拼音法又是什么?

乡间历史 2024-04-18 08:01:45

网友们都知道“常凯申”三个字指的是民国时期的蒋介石,那么“门修斯”指的又是谁呢?这个知道的人就相对较少,门修斯指的是我国古代思想家孟子。为什么要管蒋介石叫做常凯申,管孟子叫做门修思呢?这就不得不提到拼音了

要知道我国使用的拼音叫做汉语拼音法,除了这个之外,还有一个叫威氏拼音法的拼音

威妥玛

威氏拼音法是一个名叫威妥玛的英国人发明的,他发明这套拼音的目的是用于将中国的人名、地名翻译成英文,方便他自己讲课,因为他不仅当过英国驻华公使,还担任剑桥大学的中文老师。而当时我们现在使用的汉语拼音还没有问世

他选择用罗马字母为汉字注音,最终在1867年发明了出来,并被广泛使用。由于这是西方人发明的,且是世界上第一个为汉语表音的拼音,因此在西方有着非常深的影响力,直到现在都有人使用。中国最初也使用过威氏拼音法,但我们中国人发现威氏拼音法标的音,和汉字的音其实有差距

加上我们国家在1958年由周有光先生带头,制定了汉语拼音,因此威氏拼音法在我国被弃用。结果就是一些人不了解威氏拼音法,在翻译的时候导致了一些错误,而常凯申就是一个历史副教授,在写论文的时候参考了外国资料,发现了chiang kai-senk这一拼音,然后她直接用汉语拼音音译为了常凯申

周有光先生

蒋介石

结果懂威氏拼音法的人一看,chiang kai-senk是蒋介石;同样的孟子威氏拼音法是Mencius,也因为不清楚威氏拼音被国人搞成了门修斯。虽然威氏拼音不是中国人发明的,也和汉字的发音有所差距,但因为在1958年以前被广泛应用,在海外知名度和影响力非常大

因此为了让外国人知道这到底是哪里,到底是什么人,什么物品,于是在1958年以前就有的人名、地名、学校名、品牌名至今还在沿用威氏拼音。比如上面说到的蒋介石,在翻译成英语的时候就不是Jiangjieshi,而是chiang kai-senk

再比如我们都熟悉的清华大学,按照汉语拼音法翻译成英文就应该是Qinghua University,可实际却是Tsinghua University;比如北京大学,也没有翻译成Beijing University,而是Peking University,他们都采用的威氏拼音法

清华大学

北京大学

除了清华北大,还有苏州大学的苏州,并不是汉语拼音里的Suzhou,而是Soochow;除了学校名之外还有品牌名。说到酒大家的第一反应都是茅台,汉语拼音Maotai,但它包装上同样是威氏拼音法Moutai,说到烟呢大家想到的可能就是中华,包装上同样是威氏拼音Chunghwa,不是汉语拼音Zhonghua

另外很多有关武术的词汇,使用的也是威氏拼音,比如功夫不是Gongfu,而是Kungfu,太极不是Taiji,而是Taichi,最有意思的是易经,直接被威氏拼音拼成了IChing,在国外宫保鸡丁也不是Gongbao jiding,而是威氏拼音法Kunpao Chicken

同样的,因为威氏拼音在外国的影响力巨大,即使中国不使用但外国人在写中国历史,或者有关中国人名,地名的书籍时也会用威氏拼音法而不用汉语拼音法。所以我们在看外国写的有关中国的书籍时,常常会满脸疑惑,这写的是谁啊,只有不断和脑海中的人物进行比对,或者上网查了一番才恍然大悟

15 阅读:5325
评论列表
  • dear 26
    2024-06-17 18:26

    这是粤语发音,现在港式音标都是用粤语发音。比如黎明,Laiming。

  • 2024-06-08 11:10

    粤语发音

    Sam 回复:
    是英语把。现在台湾和香港还在用,用音标来拼出读音。比如周这个字,汉语拼音是zhou,而这种威士拼音是chou,读音都差不多。读久了,以后讲普通话就不准了。像广东人讲的zh,读是j
    小礼飞到 回复:
    广东吧,中山
  • 2024-06-17 19:12

    一是罗马发音,二是粤语发音。幸亏我们的新拼音,各位才能在评论区里说得这么遛[得瑟]

  • Chen 11
    2024-06-17 17:51

    那汉语字典里的中国传统拼音又是怎么来的呢?

    用户11xxx99 回复:
    传统是口口相传,所以语言地区划差异大!
    执掌好运的黄黑之王 回复:
    传统注音用的是切字法,比较麻烦。另外,古代中国有一套雅言体系,是所有读书人都要学的,不过雅言只规定了声母韵母没有规定声调,所以虽然可以交流,但也造成了很多方言。
  • 2024-06-17 22:07

    抵制洋鬼子![好生气]

  • 2024-06-18 09:34

    你的拼音给中国人看的,外国不懂,无聊研究这些

  • 2024-06-18 06:23

    看来外国人为了学中国话也是操碎了心……

    南宁饭堂食材配送 回复:
    常见厦门:Amoi[点赞]
  • 2024-06-18 01:50

    中山大学: Sun Yat-sen University

    阿桂 回复:
    人称“双鸭山大学”[笑着哭]
  • 2024-06-18 17:26

    蒋光头被迫姓常[得瑟][得瑟][得瑟][呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]

  • Sam 4
    2024-06-18 20:45

    这种拼音比较接近英语发音。根据音译的。至于文字可就差之千里了。反正老外也不用汉字。翻译的内容没错就行了。

  • 2024-06-19 18:34

    双鸭山大学,大家知道是什么大学吗,很有名的哦[笑着哭]

    null 回复:
    孙逸仙大学
    genpig 回复: null
    直译么[哭笑不得]
  • 2024-06-23 11:40

    有点接近粤语拼音,但又不全是

  • 2024-07-14 15:50

    南京口音

  • 2024-06-01 00:18

    Shek呀

  • 蒋志清

  • 2024-06-19 08:28

    我也认为是粤语拼音

  • 2024-06-19 18:41

    记得小时候,我学英语的时候,在旁边用汉字标注读音,跟这不也差不多嘛[呲牙笑]

  • 2024-06-23 22:46

    粤语发音来的[呲牙笑][呲牙笑][呲牙笑]

  • 2024-06-24 08:20

    给外国人看的吧

  • 2024-06-18 07:40

    其实他姓常,黑白无常的常

  • 2024-06-17 17:56

    1958年之前的aoe怎么来的

    穹夕 回复:
    清末民初章太炎为首的一帮知识分子用汉字的一部分结构为单一字母搞出了汉语拼音。现在台湾仍旧使用这种拼音,称之为注音。你可以去百度一下“台湾注音”。这种拼音的发声和现在我们熟知的汉语拼音基本没有区别,只不过现在的汉语拼音用的是拉丁文字,也就是aoe这些。在民初以前的古代中国也有自己的类似拼音的标识读音的方法,称为反切。这个和佛教的传入有很深的关系。反切发展了上千年在清末民初被知识分子们总结,并再借鉴近代西方的语言学,就完成了近代的汉语拼音的发明。新中国用更简单的拉丁文字书写这套拼音系统,让汉字的学习进一步易化。
  • 2024-06-20 15:11

    那个时候又没普通话,只能照方言翻,现在人不懂不是很正常?

    2332471851 回复:
    民国初年就规定了以北京官话为基础的国语
  • Chin 1
    2024-06-22 14:15

    受教收藏了。

  • 2024-06-20 09:38

    粤语发音差不多,不过还不如张盖石像[得瑟]