With the rapid development of China's economy and society, more and more foreigners choose to work in China. In order to better manage foreign talents, China has implemented A talentification standard, which is divided into three categories: A, B and C. This article will detail the most popular Category B talent criteria, that is, foreign professionals.
随着中国的经济和社会的快速发展,越来越多外国人选择来华工作。为了更好地管理外国人才,中国实行了人才分类标准,分为A、B、C三类。本文将详细介绍其中最受欢迎的B类人才标准,即外国专业人才。
1. Definition of Type B talents
1. B类人才的定义
Class B talents refer to foreign professionals who meet the work guidance catalogue and job requirements for foreigners in China, are urgently needed for the development of China's economic and social undertakings, and meet one of the following conditions. Type B talents mainly include:
B类人才是指符合外国人来华工作指导目录和岗位需求,属于中国经济社会事业发展急需的外国专业人才,满足以下条件之一的外国人才。B类人才主要包括:
Foreign professionals with a bachelor's degree or above and 2 years or more of relevant work experience.
具有学士及以上学位和2年及以上相关工作经历的外国专业人才。
Hold the international general vocational skills qualification certificate or the urgent shortage of skilled talents.
持有国际通用职业技能资格证书或急需紧缺的技能型人才。
Foreign language teaching staff, meet certain education and work experience requirements.
外国语言教学人员,满足一定学历和工作经验要求。
Foreign talents whose average wage income is not less than 4 times the average social income of the previous year in the region.
平均工资收入不低于本地区上年度社会平均工资收入4倍的外籍人才。
Specialized personnel and project implementation personnel who meet the requirements of relevant state departments.
符合国家有关部门规定的专门人员和实施项目的人员。
Professional talents with more than 60 points.
计点积分在60分以上的专业人才。
2. Education and work experience requirements
2. 学历和工作经历要求
The first requirement for Category B talent is to have a bachelor's degree or above and 2 years or more of relevant work experience. This means that applicants need to have a higher degree in the relevant field and have some practical work experience. This requirement aims to ensure that applicants are qualified for relevant positions and contribute to China's economic and social development when working in China.
B类人才的第一个条件是具有学士及以上学位和2年及以上相关工作经历。这意味着申请人需要在相关领域取得较高学历,并且有一定的实际工作经验。这一要求旨在确保申请人在来华工作时能够胜任相关岗位,为中国的经济社会事业发展做出贡献。
For this condition, the applicant is required to provide proof of education and work experience. Proof of education usually includes a bachelor's degree or above, while proof of work experience requires proof of work experience related to the major studied. This will help ensure that foreign talents coming to work in China have enough practical experience in their professional fields and can better adapt to the working environment in China.
对于这一条件,申请人需要提供学历证明和工作经历证明。学历证明通常包括本科及以上学位的学历证书,而工作经历证明则需要提供与所学专业相关的工作经历证明文件。这有助于确保来华工作的外国人才在专业领域有足够的实践经验,能够更好地适应中国的工作环境。
3. Vocational skills qualifications and skills in urgent need
3. 职业技能资格和急需紧缺技能
The second condition involves holding international general vocational skills qualification certificates or skilled talents in urgent need. The regulation encourages foreigners who have obtained internationally recognized vocational skills certificates to work in China, as well as those with in-demand skills.
第二个条件涉及持有国际通用职业技能资格证书或急需紧缺的技能型人才。这一规定鼓励那些在国际上已经获得认可的职业技能证书的外国人来华工作,以及那些具备紧缺技能的人才。
Foreign talents who hold international general vocational skills qualification certificates are usually required to submit a copy of the relevant certificate when applying and ensure the validity of the certificate. This helps improve the competitiveness of foreign talents in the professional field and makes it easier for them to find suitable job opportunities in China.
持有国际通用职业技能资格证书的外国人才,通常需要在申请时提交相关证书的复印件,并确保证书的有效性。这有助于提高外国人才在职业领域的竞争力,使其更容易在中国找到合适的工作机会。
Those who are in urgent need of in-demand skills may be given more lenient work permit policies based on specific recruitment needs. The implementation of this policy will help meet China's shortage of talents in some special fields and promote the development of related industries.
而急需紧缺技能的人才,可能会根据具体的招聘需求得到更为宽松的工作许可政策。这一政策的实施,有助于满足中国在一些特殊领域的紧缺人才需求,促进相关产业的发展。
4. Foreign language teaching staff
4. 外国语言教学人员
The third requirement is foreign language teaching staff. They usually need to be engaged in teaching the mother tongue of their native country, and have a certain degree and work experience. The regulation aims to raise the level of foreign language education in China and promote language and cultural exchanges.
第三个条件是外国语言教学人员。他们通常需要从事母语国母语的教学工作,并具有一定的学历和工作经验。这一规定旨在提高中国的外语教育水平,促进语言文化交流。
Foreign language teaching staff are required to meet certain educational and work experience requirements to ensure that they are competent for their responsibilities in the teaching process. Those who have a bachelor's degree or above in education, language or teacher education, or have obtained a teacher's qualification certificate in the host country or an international language teaching certificate that meets the requirements can be exempted from the work experience requirement. The regulation aims to attract more experienced and qualified foreign language education professionals to China and improve the level of foreign language teaching in China.
外国语言教学人员需要满足一定的学历和工作经验要求,以确保他们在教学过程中能够胜任相应的职责。具有教育类、语言类或师范类学士及以上学位的人才,或者取得所在国教师资格证书或符合要求的国际语言教学证书的,可免除工作经历要求。这一规定旨在吸引更多有经验、有资质的外语教育专业人才来华,提升中国的外语教学水平。
5. Average wage income
5. 平均工资收入
The fourth condition specifies average wage earnings. The average salary of foreign talents is not less than 4 times the average salary of the local society in the previous year, which indicates that they are relatively high in income level and may have richer work experience and professional skills.
第四个条件规定了平均工资收入。外籍人才的平均工资收入不低于本地区上年度社会平均工资收入4倍,这表明他们在收入水平上相对较高,可能具备更丰富的工作经验和专业技能。
The regulation aims to attract high-level and highly skilled foreign talents to work in China and ensure their working conditions and living standards in China are relatively good. A high level of salary not only helps to improve the quality of life of foreign talents, but also better stimulates their enthusiasm and creativity in work.
这一规定旨在吸引高水平、高技能的外籍人才来华工作,确保他们在中国的工作条件和生活水平相对较好。高水平的薪酬水平不仅有助于提高外国人才的生活质量,也能更好地激发他们在工作中的积极性和创造性。
6. Specialized personnel and implementation projects
6. 专门人员和实施项目
The fifth condition relates to specialized personnel and project implementation personnel who meet the requirements of the relevant State authorities. This regulation means that some foreign talents in special projects or professional fields may be included in the category B talents on a case-by-case basis.
第五个条件涉及符合国家有关部门规定的专门人员和实施项目的人员。这一规定意味着一些特殊项目或专业领域的外国人才,可能会根据具体情况被纳入B类人才范畴。
According to the country's development strategy and needs, the relevant authorities may identify foreign talents in some special projects or professional fields and provide them with more convenient work permit policies. This will help attract some high-end talents and professionals to China and promote development and cooperation in related fields.
有关部门可能会根据国家发展战略和需求,确定一些特殊项目或专业领域的外国人才,并为其提供更为便利的工作许可政策。这有助于吸引一些高端人才和专业人员来华,促进相关领域的发展和合作。
7. Count points
7. 计点积分
The last condition is a professional who scores more than 60 points. This regulation introduces a more quantitative and comprehensive evaluation method, which evaluates the comprehensive quality and ability of foreign talents by counting points, and provides more evaluation dimensions for working in China.
最后一个条件是计点积分在60分以上的专业人才。这一规定引入了一种更为量化和综合考量的评价方式,通过计点积分来评估外国人才的综合素质和能力,为来华工作提供更多的评价维度。
The point system usually includes details on various aspects, including education, work experience, language ability, professional skills and so on. Different projects and conditions will have corresponding points standards, applicants can improve their competitiveness through comprehensive scoring.
计点积分制度通常包括各个方面的细则,涵盖学历、工作经验、语言能力、专业技能等多个方面。不同的项目和条件都会有相应的积分标准,申请人可以通过综合评分来提高自己的竞争力。
Conclusion
结论
The detailed interpretation of the Category B talent standards helps foreigners better understand the conditions and requirements for working in China. The implementation of thisification system will help attract more high-level and highly skilled foreign talents to China and promote China's development and progress in various fields.
B类人才标准的详细解读有助于外国人更好地了解在中国工作的条件和要求。这一分类制度的实施有助于吸引更多高水平、高技能的外籍人才来华,推动中国在各个领域的发展和进步。
Through clear conditions and standards, foreigners can prepare materials and improve their quality in a more targeted way, and improve their opportunities to work in China. The implementation of this system will also help optimize the procedures for the introduction of foreign talents, promote the flow and exchange of international talents, and inject new vitality into China's economic and social development.
通过明确的条件和标准,外国人才能更有针对性地准备材料和提升自身素质,提高在中国工作的机会。这一制度的实施也有助于优化外国人才引进的程序,促进国际人才的流动与交流,为中国的经济社会发展注入新的活力。