9月19日美国纽约时报新闻头条中英双语

战上新资讯酱 2024-09-20 04:49:58

下面是外媒头条的原文和对应的机器翻译,供您参考(翻译若存在问题,欢迎指正。)

第1条

原文:15-year-old boy arrested for firing gun at rival and instead killing grandfather driving in QueensSparking a crash that injured a pedestrian, police say

译文:一名15岁男孩因在皇后区向对手开枪,却误杀了一名正在驾车的祖父而被捕。警方称,这起事件还引发了一起导致行人受伤的车祸。

第2条

原文:Prince Harry, Meghan Markle lending their voice to U.S. presidential election and urging voter registration

译文:哈里王子和梅根·马克尔发声支持美国大选,并呼吁选民登记。

第3条

原文:JD Souther, Hall of Fame songwriter for the Eagles, dies at 78Souther, whose given name was John David, died peacefully at his home in New Mexico, according to a statement on his website.

译文:老鹰乐队名人堂作曲家JD·索瑟去世,享年78岁。根据其网站上的一份声明,索瑟的本名是约翰·戴维,他在新墨西哥州的家中安详离世。

第4条

原文:In a small but likely welcome win for Sean "Diddy" Combs, a Michigan judge has set aside a $100 million default judgement against the rapper in a sexual assault case.

译文:在肖恩·“迪迪”·库姆斯可能迎来的一场小胜中,密歇根州的一名法官撤销了对这位说唱歌手的1亿美元性侵案的默认判决。

第5条

原文:A Long Island contractor, whose company constructed a wall that collapsed and killed a 5-year-old girl in Brooklyn five years ago as her mother helplessly looked on, was convicted of criminally negligent homicide.

译文:五年前,长岛一名承包商的公司在布鲁克林建造的一堵墙倒塌,导致一名5岁女孩丧生,当时她的母亲无助地目睹了这一幕。这名承包商被判犯有刑事过失杀人罪。

第6条

原文:Rapper Boosie argued that Diddy was simply doing "what every other famous entertainer has done," except "he just freakier."

译文:说唱歌手Boosie认为,Diddy只是在“做其他所有著名艺人都会做的事”,只不过“他更疯狂一点”。

第7条

原文:A new city task force is cracking down on "ghost cars" — vehicles with obscured plates, no plates at all or no registration that scofflaws use to avoid tolls or commit crimes.

译文:一个新成立的城市特别工作组正在打击“幽灵车”——这些车辆的车牌被遮挡、完全没有车牌或未注册,违法者利用它们逃避过路费或实施犯罪。

第8条

原文:The MTA proposed $68 billion in improvements amid uncertainty over Gov. Hochul's congestion pricing reversal.

译文:在霍楚尔州长逆转拥堵收费政策的不确定性中,大都会运输署提出了680亿美元的改进计划。

第9条

原文:"90 Day Fiancé" star Big Ed is engaged following a 24-hour courtship. Edward Brown, 59, said he and bride-to-be Porscha Raemond, 29, experienced "love at first bite" during a Florida meet-and-greet for his fans.

译文:《90天未婚夫》明星Big Ed在24小时的追求后订婚了。59岁的爱德华·布朗表示,他和29岁的新娘候选人波尔莎·雷蒙德在佛罗里达的粉丝见面会上经历了“一见钟情”。

第10条

原文:The Teamsters Union, long a stalwart in presidential races, has declined to endorse a presidential candidate for the first time in decades.

译文:长期以来在总统选举中坚定支持候选人的卡车司机工会,几十年来首次决定不支持任何一位总统候选人。

第11条

原文:More Fed rate cuts are expected in the coming months.

译文:预计未来几个月美联储将进一步降息。

第12条

原文:Kamala Harris slammed Donald Trump for mass deportation plan in speech to Latino lawmakers.

译文:卡玛拉·哈里斯在向拉丁裔立法者发表的演讲中,抨击了唐纳德·特朗普的大规模驱逐计划。

美国纽约时报(新闻机构简介)

创办于1851年,以其高质量的新闻报道、深入的调查报道和权威的评论文章而闻名,曾获得130项普利策奖,是获得此奖项最多的新闻机构。

结语

双语分享外媒最新资讯,感兴趣的小伙伴敬请关注~

对内容有任何建议或意见,敬请告知。祝福您有愉快的一天 Good Day!

0 阅读:8