大家等了很久的港片《破·地狱》终于在内地上映了!
大家最关心的问题就是:内地版究竟有什么删减什么?和港版究竟有什么不同?
因为我先看了港版,所以在内地版上映之前,我就和我朋友说,我觉得内地版应该会删减,但所幸的是删减的不多。(因为我的记忆力有点不好,所以可能会有遗漏。如果有,希望有小伙伴可以补充)
一、执骨
这一部分我记得港版里有一个道生手捧的镜头,但内地版就直接跳到洗手了。
其实在花絮中,还有他们弄完后也有一起吃饭的镜头。这个在两个版本都没,估计是导演觉得看完执骨之后吃肉那个镜头有点引人不适,所以就删减了。
二、床戏
文玥是急救员,每次救不到病人,就会有同事去滚床单。
刚开始的时候,我其实以为这一段是会被“咔嚓”掉的,但没有删除,其实我是觉得蛮意外的,可能也和导演拍这段的初衷有关系吧。
导演在一个采访时说过:这一段是因为文玥需要一个拥抱。妈妈在世的时候,这个拥抱是妈妈给她的,现在妈妈不在了,她则需要去找一个体温发泄。
三、“姐妹”
“姐妹”那一个章节的故事,其实大家都懂吧,这真的说得不是两个女生之间姐妹的那种感情!
可能为了更加隐晦,所以内地版将戴戒指的那一部分删除了。
其实我刚开始觉得,删除掉这一段真的不至于让大家都看不懂她们之间的感情吧?会不会有点欲盖弥彰呢?
但我查了一下网上一些朋友的反应,发现有的竟然真的以为她们只是姐妹。所以这样看来,这个镜头还是蛮关键,真的彻底地模糊掉了两人的恋人关系。
还有网友说,在港版里丈夫说了一句“我是她合法老公”,但在内地版有些许的改动,好像是改成了“我是她老公”,但我这里没有认真注意。我也不太确定为什么要做这样的修改。
四、“hello文”
因为我本人不太说粗口,所以看的时候我还要稍微过一下下,才get到这个“hello文”为什么是骂人的意思。
明白了过后,当然就是会心一笑了。
好家伙,结果内地版的字幕直接来了“嗨佬文”。我也是愣了一愣,心想:真的勇。
但不确定非粤语地区的人,都否理解“嗨佬”这个词,蕴含的意思呢?
当然,电影的字幕还有有些许改变的,毕竟港版里面很有多港式粤语、港式俚语,如果直接打出来,可能对于一些人来说,不太友好。
总体来说,其实内地版的《破·地狱》删减的不多,大家想看的直接冲就是了。
对了,还是那句话:“你不觉得共情和感动也算是一件好事,因为至今为止你的人生都没有经历过让你遗憾的事情”。
港版是不删减的[静静吃瓜][静静吃瓜][静静吃瓜]
道生手捧头骨没删减