On July 3, Beijing officially released the "Implementation Plan for Promoting Foreign Investment through Deepening the Expansion and Openness of the Service Sector in Beijing".
7月3日,北京市正式公布了《北京市深化服务业扩大开放综合试点建设国家服务业扩大开放综合示范区工作方案》。
In terms of major tasks and measures, Beijing plans to increase openness in the medical sector by supporting qualified foreign and Hong Kong/Macau/Taiwan doctors in establishing clinics in the city.
在主要任务和措施方面,北京计划通过支持符合条件的外籍和港澳台医生在本市开设诊所,增加医疗领域的开放性。Additionally, cooperation in the human resources sector will be encouraged, with the release of the 4.0 version of the catalog recognizing overseas professional qualifications, and efforts to promote mutual recognition and sharing within the Beijing-Tianjin-Hebei region.
此外,将鼓励人力资源领域的合作,发布海外专业资格认可目录的4.0版本,并努力推动京津冀地区内的互认和共享。
The city will also optimize residence and stay policies for foreign employees. Senior management personnel from foreign enterprises planning to set up branches or subsidiaries in Beijing will be issued visas or residence permits valid for up to two years, with accompanying spouses and family members granted the same duration of stay. Pilot areas will allow accompanying spouses and family members of internal transfer experts in foreign-invested enterprises to enjoy the same residence duration as the experts. Furthermore, convenience will be provided for eligible senior management and technical talents hired and recommended by foreign-invested enterprises to apply for permanent residence. In June, Beijing had issued a public notice inviting comments on the plan. Now it is officially implemented from the date of this notice. Scan the QR code to view the full Chinese version of the notification.
本市还将优化外籍员工的居住和停留政策。计划在京设立分支机构或子公司的外资企业高层管理人员将获得有效期最长为两年的签证或居留许可,随行的配偶和家庭成员也将获得相同期限的停留。试点区域将允许外籍企业内部调动专家的随行配偶和家庭成员享受与专家相同的居住期限。此外,还将为外资企业聘请和推荐的符合条件的高层管理和技术人才提供申请永久居留的便利。6月,北京已发布公开征求意见的通知。现在该计划自本通知发布之日起正式实施。扫描二维码查看通知的中文版本。