名家诗歌
写给我的死亡纪念日一年一度,我竟不知道这个日子
当最后的火焰向我招手
寂静出发
不倦的旅行者
像黯淡星球的光束
那时我将发现自己
已不在生命里,像在奇异的衣服里
大地
一个女人的爱
男人们的无耻
将使我惊讶
今天,一连下了三日的雨后
我听见鹪鹩在鸣唱,檐雨停息
我向它致敬,却不知道它是什么
西蒙 译
距离当你想起距离
你想起
我们是不朽的
你想起它们是从我们出发的
所有的距离
都是从我们出发的
没有一个死去,没有一个被忘记
世界上各地都有母兽
仰天躺着
想起海
西蒙 译
习惯即使在半夜三更
它们仍搀着我转悠
然而天黑了,它们常松手
而且时间较长久
接着它们便缠着我的记忆
以为记忆属于它们所有
就连我入睡后它们还拿着
我的一两只眼睛嵌入它们的眼窝
它们四处瞧瞧,相信
这地方便是家
当我醒来,可以感觉到黑色的肺叶
飞入世纪的更深处
带着我
即使于此时它们仍借走
我的大部分舌头,告诉我
它们便是我
它们借给我的大多数耳朵听它们讲话
汤潮 译
冰河上的脚印一年四季
风从峡谷里吹出来
磨亮万物
脚印就冻在那里,永远
向上指进寒冷
与我今天的脚印相似
昨夜,有人
在烛光上走动,走动
匆匆地赶着
痛苦之路
很久以后,我才听见那回声
与我的联在一起,消失
我凝望山坡,寻找一块黑斑
最近在这里
我的双手像盲人
在熔蜡上移动
终于,一个接着一个
他们走进自己的季节
我的骨骼面面相对,试图想起
一个问题
当我观望时,万物静止
但这里,幽黑的树林
是一场大战的墓地
我转过身
听见越来越多的名字
离开树皮,向北飞去
西蒙 译
给手眼镜看到的是一个视觉的梦
它醒来触及的
是一个视觉的梦
而在梦中
对每一把真实的锁
仅有一把真实的钥匙
而它在某个另外的梦中
此时不可见的
是一把真实的门的钥匙
它即刻打开水和天空
它已经在向下的河中
我的手攥住它
我的真实的手
而我对手说
转动
打开河流
沈睿 译
W·S·默温(1927年—2019年3月15日),美国诗人。早在大学读书期间就开始其诗人生涯,处女诗集《门神的面具》被奥顿选入耶鲁青年诗人丛书。2019年3月15日,逝世于夏威夷的毛伊岛家中,享年91岁。