今年同时推出了两档脱口秀,爱奇艺推出的《喜剧之王单口季》和腾讯推出的《脱口秀和Ta的朋友们》,一个在周五周六,一个在周二周三,同时段对打火药味十足。
目前两档节目都已完结,《脱口秀和Ta的朋友们》总冠军:漫才兄弟;《喜剧之王单口季》的总冠军:付航。
不知道大家有没有看呢?
脱口秀的英文竟然不是Talk Show?说起“脱口秀”一词,我们都知道是英文“Talk Show”的音译。
“脱口秀”听上去像是“脱口而出的即兴表演”,和我们平常所里理解的“脱口秀”的意思非常契合。
但实际上,英语中的 talk show指的是一种谈话性节目,通常由主持人和一个或多个嘉宾进行对话或讨论,内容可以涵盖各种主题,例如the Tonight Show(今夜秀)、Jimmy Kimmel Live(吉米鸡毛秀)等等,类似于大家熟悉的《鲁豫有约》。
很明显,这和我们现在理解的“脱口秀”存在很大的区别。
因而这时我们如果再把“脱口秀”翻译成“talk show”那意思就不对了。
我们现在说的“脱口秀”其实更接近英文中“stand-up comedy”(单口喜剧)的概念。
所以,以后和外国友人介绍我们的脱口秀节目时不要说错啦~
“脱口秀”是一个从英语中借入的外来词。当一个外来词进入一个新的语言环境后,其原本的意义可能会发生变化或偏离,这是一个十分常见的语言现象。
外来词存在于每一种语言中,它们是语言发展和文化交流的重要产物,不仅丰富了语言的表达,也促进了不同文化间的交流和理解。
你知道吗,这些也是外来词哦~蹦极
“蹦极”这个词来自于英语bungee,完整表达是bungee jumping。
中文字面意思也很传神,很形象地表达出了这是一种站在数十米高空向下蹦的极限运动。
霓虹灯
“霓虹灯”译自neon light,一种灯具,通常为一根玻璃管,内含低压氖气或其他惰性气体,其中neon指的就是化学元素周期表中的“氖”元素。
该词采用音译+意译:neon音译为“霓虹”(在汉语里霓虹意即“彩虹”),light意译为“灯”。
扑街
“扑街”是个特别接地气的粤语词,粤语发音为pok gai,它来自英语poor guy,原意为“贫穷可怜的家伙”,后来演变成了带有攻击性的贬义词汇。
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)