为什么明明是w开头的单词,发音也是[w],可翻译的时候前面都要加一个[h]。
比如Washington,明明发音是沃星腾,可前面却加了个[h],变成了华盛顿。
明明White发音时外特,可翻译时也在前面加了个[h],变成了怀特。
类似的还有Wyoming被翻译成了怀俄明。
据说最早干翻译工作的人都是广东人和福建人,难道那里的方言里[w]前面都要加一个[h]吗?
[r]翻译时变成[l]容易理解毕竟,许多语言中字母R的发音都接近[l],比如西班牙语、日语。汉语里虽然有[r]这个音,但声母是r的字比声母是l的字少多了,所以许多[r]都被翻译成了声母为l的汉字。
比如Rachelle,虽然可以翻译成瑞秋,但大部分还是翻译成蕾切尔。
最奇怪的是网上竟然搜不到答案。难道以前就没人研究过这个课题吗?