1 Shanghai: Relocation of the Jing'an Public Security Bureau's Exit-Entry Administration Office.
1. 上海:静安公安分局出入境管理办公室搬迁新址。
New Address: 2F, Building 1, No. 1355 Qiujiang Road
新地址:秋江路1355号1号楼2楼
Hours of Operation: 8:30 a.m. to 5:00 p.m., Monday through Saturday (excluding public holidays).
业时间:周一至周六上午8:30至下午5:00(公共假期除外)。Reminder: Please visit the new address for visa extensions, residence permits, entry-exit records inquiries, or any visa-related services. Please ensure that you take note of the new location to avoid visiting the incorrect one. Please ensure that you have the necessary documents and schedule an appointment in advance when completing visa procedures.
提醒:请前往新地址办理签证延期、居留许可、出入境记录查询或任何与签证相关的服务。请务必注意新地址,避免前往错误地点。在完成签证手续时,请确保携带必要的文件并提前预约。
2. Shanghai: The country issued its first electronic port visa.
2. 上海:国家首次发放电子口岸签证。
An electronic port visa, also referred to as an "E-visa," is a digital version of the conventional paper visa. The electronic issuance and digital storage of visa information eliminates the need for a paper visa badge in the passport. With their electronic visa and passport, applicants can enter and remain in China.
电子口岸签证,亦称为“电子签证”,是传统纸质签证的数字版本。签证信息的电子发放和数字存储消除了护照中纸质签证标签的需要。申请人凭其电子签证和护照即可进入并停留在中国。Benefits: The electronic port visa is user-friendly and simple to register for, eliminating the necessity to replace paper visas.
好处:电子口岸签证用户友好且简单注册,消除了更换纸质签证的必要。
Visa types that are applicable include F (visit), M (trade), R (talent), Z (work), and S2 (private affairs).
适用的签证类型包括F(访问)、M(贸易)、R(人才)、Z(工作)和S2(私人事务)。
Note: The electronic visa will considerably simplify the visa process for business professionals who frequently travel to China for business purposes. The electronic visa allows for quick entry into China for academic or professional exchanges with foreign experts or high-end talent.
注意:电子签证将大大简化经常来华商务人士的签证流程。电子签证允许快速进入中国,进行学术交流或与外国专家或高端人才的专业交流。
3. Shanghai: CIIE Entry-Exit Convenience Service introduces the "Combo Package".
3. 上海:进博会出入境便利服务推出“组合套餐”。
Service Content: Offers visa-free entry to facilitate residence permits, multiple-entry valid visas, and visa stay extensions.
服务内容:提供免签证入境便利,办理居留许可,多次有效签证和签证停留延期。
If you are a foreign exhibitor or visitor attending the CIIE and require frequent entry and exit from China, these convenience services will significantly streamline your procedures. These services can assist you in extending your stay in China without any complications if you need to continue conducting commercial activities after the visa-free stay period.
如果您是参加进博会的外国参展商或访客,并且需要频繁进出中国,这些便利服务将显著简化您的手续。如果您在免签证停留期后需要继续在中国进行商务活动,这些服务可以帮助您无障碍地延长在中国的停留时间。
4. Entry to China without a visa via cruise ship
4. 通过邮轮无签证入境中国
Policy Details: A group of two individuals can petition for visa-free entry into Shanghai by traveling by cruise ship. We have expanded this policy to include all coastal provinces in China.
政策详情:两人一组可以申请通过邮轮无签证进入上海。我们将这一政策扩展到中国所有沿海省份。
Example Requirements: If you and your family or friends intend to travel to China by cruise ship, you can advantage of more convenient visa-free services, which will save you time. If you are an avid cruise traveler, this policy simplifies your journey by eliminating the necessity for intricate visa procedures.
示例要求:如果您和您的家人或朋友打算通过邮轮来中国旅行,您可以利用更便捷的无签证服务,这将为您节省时间。如果您是热衷邮轮旅行的人,这项政策通过消除复杂的签证程序简化了您的旅程。
5. Visa-Free Entry for Foreign Tourist Groups from Hong Kong and Macau to Hainan for a Period of 144 Hours
5. 港澳外籍游客团无签证入境海南144小时
Policy Details: Foreign tourist groups from Hong Kong and Macau will receive a 144-hour visa-free entry into Hainan starting on July 30, 2024.
政策详情:从2024年7月30日起,来自香港和澳门的外籍游客团将获得海南144小时无签证入境。
Example Requirements: If you are a foreign tourist with an ordinary passport, you are eligible to join a group organized by travel agencies in Hong Kong or Macau and remain in Hainan for a maximum of 144 hours without a visa. This policy will significantly streamline your entrance procedures if you intend to visit Hainan for sightseeing on a short-term basis.
示例要求:如果您是持有普通护照的外籍游客,您有资格加入由香港或澳门旅行社组织的团队,在海南停留最多144小时而无需签证。如果您打算短期观光访问海南,这项政策将大大简化您的入境手续。
6. Advancing Convenience Services for Foreign Visitors to China
6. 提升外籍游客来华便利服务
The relevant local departments or online platforms should not prohibit accommodation operators from accommodating foreign visitors. Furthermore, we should extend assistance to hotels that host a significant number of foreign visitors to establish foreign currency exchange institutions and facilities.
相关部门或在线平台不应禁止住宿经营者接待外籍游客。此外,我们应向接待大量外籍游客的酒店提供帮助,以建立外汇兑换机构和设施。
Accommodation and foreign currency exchange will be more convenient for foreign tourists or workers in China. Hotels and institutions that offer foreign currency exchange services are readily accessible during your visit to China.
外籍游客或在中国工作的人员在住宿和外汇兑换方面将更加便利。在您访问中国期间,提供外汇兑换服务的酒店和机构容易获得。