觥:不读guāng,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2024-11-20 02:36:37

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·桑扈·下》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

小雅·桑扈·下

之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

第一部分:生僻字注音戢(jí)难(nuó)那(nuó)兕(sì)觥(gōng)觩(qiú)第二部分:生僻词解释意思之屏之翰:国家的屏障和栋梁,指诸侯是国家的支柱。百辟为宪:各国诸侯都以他为法度。不戢不难:不克制不节制。受福不那:接受的福禄很多。兕觥其觩:牛角酒杯弯曲的样子。旨酒思柔:美酒醇厚且温和。彼交匪敖:贤者交往不傲慢。第三部分:现代白话翻译

交交鸣叫的桑扈鸟,身有华丽的羽毛。大人君子多快乐,当受上天的福报。交交鸣叫的桑扈鸟,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐,保卫家国的依靠。国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样。克制自己守礼节,受福多得难计量。牛角酒杯弯又弯,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲,万福汇聚你身上。

第四部分:进行赏析

这首诗通过描绘桑扈鸟的华丽羽毛和鸣叫声,营造了一种明快欢乐的气氛,象征着君子的德行和国家的繁荣。诗中通过“之屏之翰,百辟为宪”强调了君子对于国家的重要性,同时也提出了“不戢不难,受福不那”的道德要求,体现了对君子德行的期许。整首诗节奏明快,寓意深刻,通过对君子的赞美,传达了对理想政治秩序的向往。

第五部分:英文翻译

The chirping of the mulberry sparrow, with its splendid feathers. The noble gentlemen are joyful, receiving the blessings from heaven. The chirping of the mulberry sparrow, with its beautiful neck feathers. The noble gentlemen are joyful, the shield of the nation. As the shield and the beam, the princes take you as an example. Restrain yourself and observe etiquette, receiving blessings beyond measure. The curved rhinoceros horn cup, the fine wine is mellow and fragrant. The virtuous do not act arrogantly, and countless blessings gather upon you.

第六部分:英文中不常见的词的音标和解释Mulberry sparrow: [ˈmʌlbəri ˈspærəʊ] - 桑扈鸟,即青雀。Rhinoceros: [raɪˈnɒsərəs] - 兕,指犀牛。Etiquette: [ˈɛtɪkɛt] - 礼节,指在社交场合应遵守的行为规范。Mellow: [ˈmɛloʊ] - 柔和的,指酒的口感温和。第七部分:这段翻译的评价

这段英文翻译较为忠实地传达了原诗的意境和情感,语言流畅且具有一定的文学韵味。通过使用“Mulberry sparrow”和“Rhinoceros horn cup”等词汇,翻译者成功地将原诗中的文化特色和形象生动地呈现给英文读者。同时,翻译中也注意到了诗歌的节奏和韵律,使得英文版本在保持原意的同时,也具有较好的朗读体验。

1 阅读:442
评论列表