一本书的名字需要体现出内容的主题和精髓,也要考虑怎么抓人眼球,做到名副其实、提纲挈领、引人入胜,书名翻译同样如此。
有一些书在翻译时只需要将原书名进行直译,就能产生与原名同样的效果,这种情况当然乐见其成。
不过很多情况下,由于文化和认知差异,简单的直译并不那么可行,这时候就需要思考用另一种让译入语读者更能够接受的方式来进行翻译了。可能是在原书名基础上进行补充翻译,也可能是直接根据内容进行翻译。
其实有很多的经典译名,就是和原书名截然不同的,但这并不妨碍它的优秀。今天我们就来盘点几个与原书名毫无关系,但非常惊艳的译名。
《你当像鸟飞往你的山》《你当像鸟飞往你的山》原名是“Educated(受过教育的)”,是塔拉·韦斯特弗创作的自传体小说。考虑到在中文语境中很难找到与原书名匹配的名字,她还曾为中文版提供了另一个名字:Things gained and Things Lost,只是这个名字翻译过来之后还是不那么对味,所以并未被采用。
最后确定的“你当像鸟飞往你的山”这个经典译名,来源于《圣经》:Flee as a bird to your mountain,这句话意味着“逃离”,也意味着“找到新的信仰”,与故事中讲述的通过学习挣脱原生家庭的伤痕与束缚,实现自我救赎与解放的主题非常契合。
《故园风雨后》《故园风雨后》原名“Brideshead Revisited”,其中“Brideshead”是个地名,直译过来就是“重访布莱兹海德”,这显然没有什么吸引力。
“故园风雨后”这个非常具有中国古典韵味的翻译,则很好地把发生在异国他乡的故事用中国人更加熟悉的方式表达出来,一个家族数十年的风雨兴衰立马浮现在眼前。
《人性的弱点》一本看到书名就很想读的书,让你迫不及待想要了解里面讲的什么,究竟人性的弱点是什么?但是你可能不知道这本书的原名其实叫作“How to Win Friends & Influence People(如何赢得友谊并影响他人)”。
《你的第一本哲学书》这是美国哲学家托马斯·内格尔写的一本哲学导论,原名叫““What Does It All Mean?”,直译过来:它意味着什么?
如果直接就这样翻译,是不是很让人不明所以?
所以译者点睛之笔,将其翻译为“你的第一本哲学书”,这对于对哲学感兴趣,并想要了解的人来说,就非常具有吸引力了。
除了以上这些,你还见过哪些类似的书名翻译吗?
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)