诗歌|内莉·萨克斯:在蔚蓝色的远方

迎蕾格命 2024-05-12 06:12:11

名家诗歌

在蔚蓝色的远方

在蔚蓝色的远方,

那里红色的苹果巷

以登天的根脚漫游着,

将蒸馏出眷恋来

为所有住在谷中的人。

太阳躺在路边

以魔杖

命令旅人止步。

他似停留

在玻璃般的梦境里,

当蟋蟀轻轻搔着

看不见的东西。

而石头舞蹈着把

它的灰土变成了音乐。

阿木 译

逃窜

逃窜

何其盛大的接待

正进行着——

裹在

风的披肩里

陷在永不能说阿门的

沙之祈祷中的脚

被驱赶

从鳍到翼

且更远——

害病的蝴蝶

即将再次获知海的消息——

这块刻有苍蝇之

碑铭的石头

自己投到我的手中——

我掌握着全世界

而非一个乡国的蜕变——

陈黎 译

被拯救者同声歌唱

我们,这些被拯救的生灵,

死神用干瘪的身躯制成长笛,

死神用筋胳制作琴弦。

音乐的变换

使我们满腹怨情。

我们,这些被拯救的生灵,

套索老在我们面前晃动,

它们悬吊着,等待我们的脖颈。

我们的血液向时钟里注倾。

我们,这些被拯救的生灵,

可怕的寄生虫老是在我们身上吮吸,

我们的命运被埋进泥土深层。

我们,这些被拯救的生灵,

祈求你们:

慢慢地向我们展示你们的光明。

让我们重新学会生活。

引领着我们齐步从星辰走向星辰。

平时本可听见鸟鸣,

装满了的井边水桶

泄露了我们的隐痛,

也把我们的怒气息平。

祈求你们:

不要让我们看着疯犬咬人。

我们本会,本会

化作灰尘,

在你们的眼前瓦解土崩。

是什么使我们欲动不成?

我们,这些无声无息的人,

人们早曾把我们拯救,

逃出那午夜时分,

眼前的挪亚方舟救出了我们这帮生灵。

我们,这些被拯救的生灵,

我们握着你们的手,

我们分辨出你们的眼神。

只有别离使我们拥抱得更紧,

我们和你们贴得多紧,

这人世的别离之情。

魏家国 译

内莉·萨克斯(德语:Nelly Sachs,1891年12月10日-1970年5月12日),德语诗人、剧作家,一八九一年十二月十日生于柏林一个富有的犹太工厂主家庭。1966年与阿格农共同获得诺贝尔文学奖。萨克斯在德国柏林出生,1940年流亡瑞典。萨克斯的戏剧创作主要有著名的戏剧选集《沙上的记号》(1962),该选集收有14个剧本,其中诗剧《伊莱》最为诺贝尔奖评委会赏识。萨克斯在创作上,早期师承歌德和席勒的浪漫主义,希特勒当权后才转向犹太民族的传统文化,探讨《圣经·旧约》中的神秘的犹太教义。

0 阅读:0