关于白人的英文表达~第一时间想到“white man”的站起来,我我我我保证不打你!
其实,“white man”是个种族歧视气氛非常浓厚的词,现今社会一般不会用,偶尔用作日常对话中,表示互相之间的调侃等。
“white man”真正代表的意思是:忠实可靠的人。
而“白人的”的正确打开方式应该是:the white race 以及 white people .
单单就white这个词,它跟很多单词搭配起来,代表的也都不是白色的意思。大家一起来看看!
white wine ≠ 白酒
“White wine” 很容易翻译为“白酒”,我之前去酒店的酒瓶展示柜都看到过这种错译的情况。
其实,“wine” 主要是指“葡萄酒”,而 “White wine” 则是“白葡萄酒”的意思。
eg:She sipped her white wine primly.
她小口喝着白葡萄酒,显得很拘谨。
white lie ≠ 白色的谎言
“white lie”字面意思是白色的谎言,但是它主要是一种意指,意思是善意的谎言。出发点都是好意的。
eg:Sometimes we are forced to tell a white lie.
有时我们被迫讲些善意的谎言。
white poppy≠白色罂粟
poppy的字面意思是罂粟,white poppy字面也就是白色罂粟。但实际上象征代表的是和平。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
Bai ren
idiot就是白人的本义,过来咬我。
白人应叫歪果仁,white~girl~man[笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭]
white skin
学个英语有必要这么死板刻板吗?自以为是
那你倒是说下白酒怎么翻译啊