汉语中有3个词,是英语永远无法翻译的,独属于中国人的浪漫!

诗词漫游有能力 2025-01-21 10:48:49

因为翻译的存在,我们可以接触到国外很多优秀的作品,同时也把自己的优秀文化传递出去。但中国汉字源远流长、博大精深,有些是无法翻译成英文的,比如今天介绍的这三个字,就是独属于中国人的浪漫。

江湖

江湖,绝不是外国人眼中的江河湖海。

对于看过很多武侠小说的国人来说,江湖是来去如风、快意恩仇,亦或是兄弟情义、刀枪铁马,或者是仗剑狂歌、潇洒临风。

但更准确地说,江湖是一个可以诗意栖居的地方,充满逍遥、写意的人生色彩;江湖是一种人生态度,更是一种生活方式。

当我们被世俗的规则所拘束、被内心的欲望所迷惑、为自己的前路感到迷茫时,抬头遥望,它就在世俗的对岸,映照出我们最真实、最自由的模样。

相思

相思,如果翻译成英文,会是什么呢?想念、思念、爱恋?似乎都贴切,但总觉得差了一点什么。

对于国人来说,相思是:

“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。(王维《相思》”

相思是:

“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。(诗经《蒹葭》)”

……

相思是:

“燕草如碧草,秦桑低绿枝。当君怀归日,是妾断肠时。春风不相识,何事入罗帏?(李白《春思》)”

主人公在楼阁之上站立,目光遥遥望去,所及之处都是青青的草地和绿绿的枝丫。

如此春日美景,主人公却无心赏玩。她的心思,全落在了远方从军的丈夫身上。她思念着远在边疆的丈夫,以一种刻骨断肠的方式,殷切地思念着。

因为相思,她看着眼前青草绿树,想到的却是千里之外的燕地。

春风十里的燕地上的青草是否也如碧丝,那儿的桑树是否也低垂了绿枝?

因为相思,所以她盼望着战争早日结束;也因为相思,她甚至幻想到了丈夫归来时的模样。

可无论这个故事如何结尾,主人公都会等待她丈夫——生当永相守,死亦长相思。

相思,相思,是望断天涯还是无可奈何?

还是毛阿敏那曲《相思》唱得好啊——最肯忘却古人诗,最不屑一顾是相思。

可偏偏是这不屑一顾,引得千古多少人垂泪怅然至天明?

这一份都属于中国人的浪漫,该怎么解释给老外听呢?

意难平

“意难平”,代指一切无能为力。读起来情感不算热烈,却总有几分不甘心从下垂的嘴角溜出来。

英语里也有对应的词汇,但翻译过后还是差了那么一点意思。

意难平,大多认为出自《红楼梦》第五回:

“都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪,终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。”

可惜当时读《红楼梦》的我还太小,囫囵吞枣只为炫耀,别说什么意难平了,就连贾府的人名我都时常搞混。直到现在年岁长了,才掂量出这三个字的味道来。

考试难过,情路坎坷,事业波折,出门堵车……桩桩件件,仿佛身边的每一点小事,无论多么的鸡毛蒜皮,细究起来,总有那么几分不尽如人意。

这些所谓的“意难平”,其实大多只能加注在别人的故事上。而我自己本身,并没有资格说这三个字。

差一分上线,那是我学业不精;

差一点儿迟到,我本该早点儿出门;

阴错阳差去了不想去的城市学了不想学的专业,只要我勇敢一点,我漫长的人生里可以有一万次删档重来。

我总抱怨自己运气不佳又错失机会,却不如说我从来没有真正好好准备过。

意难平,本应是对美中不足之事的念念不忘,不该是自己没尽全力后的耿耿于怀。

与其在无力挽回时伤春悲秋,不如一开始就把握现在,让有限的生命里少充斥点儿无限的“如果当初”。

1 阅读:112