今天是《读895首唐诗英文版,巧记2万英语单词》系列文章发布的第4篇。分享大诗人孟浩然的代表作9首。
1
孟浩然
《春晓》
2
孟浩然
《过故人庄》
3
孟浩然
《宿建德江》
4
孟浩然
《望洞庭湖赠张丞相》
5
孟浩然
《夜归鹿门歌》
6
孟浩然
《与诸子登岘山》
7
孟浩然
《夏日南亭怀辛大》
8
孟浩然
《岁暮归南山》
9
孟浩然
《秋登万山寄张五》
孟浩然﹒《春晓》【创作背景】 孟浩然早年隐居鹿门山时所作。【品词意境】 描绘了春天早晨醒来时的瞬间感受,落花缤纷,啼鸟婉转,充满了活泼的春天气息,又暗含惜春之情。【原文及白话文翻译】春眠不觉晓,处处闻啼鸟。春天里睡得香甜不知天已破晓,醒来处处都能听到鸟儿的啼叫。夜来风雨声,花落知多少。想起昨夜里风声紧雨声潇潇,不知那娇美的春花又落了多少?【中英文翻译】春眠不觉晓,处处闻啼鸟。In spring, I sleep soundly and don't realize dawn has come. Everywhere I hear the chirping of birds.夜来风雨声,花落知多少。Remembering the sound of wind and rain last night. How many beautiful flowers have fallen?孟浩然﹒《过故人庄》【创作背景】 诗人应邀到一位农村老朋友家做客时所作。【品词意境】 展现了美丽的田园风光和淳朴的农家生活,绿树青山,场圃桑麻,洋溢着真挚的友情和恬静的氛围。【原文及白话文翻译】故人具鸡黍,邀我至田家。老朋友预备丰盛的饭菜,邀请我到他好客的农家。绿树村边合,青山郭外斜。翠绿的树林围绕着村落,苍青的山峦在城外横卧。开轩面场圃,把酒话桑麻。推开窗户面对谷场菜园,手举酒杯闲谈庄稼情况。待到重阳日,还来就菊花。等到九九重阳节到来时,再请君来这里观赏菊花。【中英文翻译】故人具鸡黍,邀我至田家。An old friend prepares chicken and millet and invites me to his farm.绿树村边合,青山郭外斜。Green trees surround the village. Blue mountains lie beyond the city.开轩面场圃,把酒话桑麻。Opening the window to the field and garden, holding the wine and chatting about farming.待到重阳日,还来就菊花。When the Double Ninth Festival comes, I will come again to enjoy the chrysanthemums.孟浩然﹒《宿建德江》【创作背景】 孟浩然漫游吴越时所作。【品词意境】 描写了日暮时分江边的景色,旷野无边,江清月近,烘托出诗人的羁旅之愁。【原文及白话文翻译】移舟泊烟渚,日暮客愁新。把船停泊在烟雾弥漫的沙洲旁,日暮时分新愁又涌上客子心头。野旷天低树,江清月近人。旷野中远处的天空比近处的树林还要低,江水清清明月仿佛更与人相亲。【中英文翻译】移舟泊烟渚,日暮客愁新。Mooring the boat at the misty sandbar, new sorrows arise in the traveler's heart at dusk.野旷天低树,江清月近人。In the wild, the sky seems lower than the trees. The clear river and the moon seem closer to people.孟浩然﹒《望洞庭湖赠张丞相》【创作背景】 诗人西游长安,希望得到张九龄的引荐时所作。【品词意境】 描绘了洞庭湖波澜壮阔的景象,同时委婉地表达了希望得到引荐,一展抱负的愿望。【原文及白话文翻译】八月湖水平,涵虚混太清。八月洞庭湖水暴涨几与岸平,水天一色交相辉映迷离难辨。气蒸云梦泽,波撼岳阳城。云梦大泽水气蒸腾白白茫茫,波涛汹涌似乎把岳阳城撼动。欲济无舟楫,端居耻圣明。想要渡湖却苦于找不到船只,圣明时代闲居又觉愧对明君。坐观垂钓者,徒有羡鱼情。坐看垂钓之人多么悠闲自在,可惜只能空怀一片羡鱼之情。【中英文翻译】八月湖水平,涵虚混太清。In August, the water of Dongting Lake is level. The water and the sky blend together.气蒸云梦泽,波撼岳阳城。The steam from Yunmeng Marsh rises. The waves shake Yueyang City.欲济无舟楫,端居耻圣明。Wanting to cross but having no boat, staying idle feels ashamed in this enlightened age.坐观垂钓者,徒有羡鱼情。Sitting and watching the anglers, I merely have the longing for fish.孟浩然﹒《夜归鹿门歌》【创作背景】 孟浩然长期隐居鹿门山时所作。【品词意境】 描绘了鹿门山清幽的景色,表现了诗人隐居的志趣和超脱尘世的心境。【原文及白话文翻译】山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。山寺里的钟声响起,天色已经昏暗,渔梁渡口人们争着过河,喧闹不已。人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。行人沿着沙岸向江村走去,我也乘着小舟返回鹿门。鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。鹿门山的月亮照清楚了朦胧的树影,不觉中忽然来到庞公隐居的地方。岩扉松径长寂寥,惟有幽人自来去。岩穴的山门及松间的小路静悄悄的,只有我这个隐者独自来来去去。【中英文翻译】山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧。The bell of the mountain temple rings and it's already dusk. At the Yuliang Ferry, people are bustling to cross the river.人随沙岸向江村,余亦乘舟归鹿门。People follow the sandy shore to the riverside village. I also take the boat back to Lumen.鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。The moon at Lumen shines on the misty trees. Suddenly, I arrive at the place where Pang Gong lived in seclusion.岩扉松径长寂寥,惟有幽人自来去。The rock gate and the pine path are always lonely. Only the hermit comes and goes by himself.孟浩然﹒《与诸子登岘山》【创作背景】 诗人与友人一同登岘山时所作。【品词意境】 描绘了登岘山所见的景色,凭吊古迹,抒发了时光易逝、功业未就的感慨。【原文及白话文翻译】人事有代谢,往来成古今。人间的事情都有更替变化,来来往往的时日形成古今。江山留胜迹,我辈复登临。江山各处保留的名胜古迹,而今我们又可以登攀亲临。水落鱼梁浅,天寒梦泽深。鱼梁洲因水落而露出江面,云梦泽由天寒而迷濛幽深。羊公碑尚在,读罢泪沾襟。羊祜碑如今依然巍峨矗立,读罢碑文泪水沾湿了衣襟。【中英文翻译】人事有代谢,往来成古今。Things in human life have changes and substitutions. The comings and goings form the past and the present.江山留胜迹,我辈复登临。The landscape retains famous historical sites. We come to visit them again.水落鱼梁浅,天寒梦泽深。The water recedes and the Yuliang Shoal becomes shallow. The cold weather makes the Mengze Lake deep.羊公碑尚在,读罢泪沾襟。The monument of Yang Gong is still there. After reading it, tears wet my front.孟浩然﹒《夏日南亭怀辛大》【创作背景】 孟浩然在夏日南亭乘凉时所作。【品词意境】 描绘了夏日南亭纳凉的情景,荷花飘香,明月高悬,怀念友人,抒发孤独寂寞之情。【原文及白话文翻译】山光忽西落,池月渐东上。傍山的日影忽然西落了,池塘上的月亮从东面慢慢升起。散发乘夕凉,开轩卧闲敞。披散着头发在夜晚乘凉,打开窗户躺卧在幽静宽敞的地方。荷风送香气,竹露滴清响。一阵阵的晚风送来荷花的香气,露水从竹叶上滴下发出清脆的响声。欲取鸣琴弹,恨无知音赏。正想拿琴来弹奏,可惜没有知音来欣赏。感此怀故人,中宵劳梦想。感慨良深,更加怀念老友,在这半夜时分,梦中都在苦苦地想念。【中英文翻译】山光忽西落,池月渐东上。The sunlight on the mountain suddenly sets in the west. The moon over the pond gradually rises in the east.散发乘夕凉,开轩卧闲敞。Letting down my hair, I enjoy the coolness in the evening. Opening the window, I lie in the leisure and spacious place.荷风送香气,竹露滴清响。The breeze from the lotus brings a fragrance. The dewdrops from the bamboo drip with a clear sound.欲取鸣琴弹,恨无知音赏。I want to take the lute and play. Regrettably, there is no bosom friend to appreciate.感此怀故人,中宵劳梦想。Feeling this, I miss my old friend. I am troubled by dreams in the middle of the night.孟浩然﹒《岁暮归南山》【创作背景】 孟浩然科举考试落第后所作。【品词意境】 描绘了诗人落寞失意的心情,抒发了怀才不遇的感慨和归隐的决心。【原文及白话文翻译】北阙休上书,南山归敝庐。不要再向朝廷上书,还是回到南山破旧的家中。不才明主弃,多病故人疏。我没有才能被英明的君主抛弃,因为多病老朋友也都疏远了我。白发催年老,青阳逼岁除。白发增多催人渐渐老去,新春的到来又逼得旧年过去。永怀愁不寐,松月夜窗虚。心中怀着忧愁难以入睡,松林间的明月照在空荡荡的窗户上。【中英文翻译】北阙休上书,南山归敝庐。Stop presenting petitions to the court. Return to my shabby cottage in the south mountain.不才明主弃,多病故人疏。Being incompetent, I was abandoned by the wise monarch. Being ill often, my old friends became estranged from me.白发催年老,青阳逼岁除。White hair urges me to age. The spring urges the old year to pass.永怀愁不寐,松月夜窗虚。With eternal sorrow, I can't sleep. The moon shines through the pine trees on the empty window.孟浩然﹒《秋登万山寄张五》【创作背景】 诗人在秋登万山时所作,寄托对友人张五的思念。【品词意境】 描绘了秋天登高所见的景色,思念远方的友人,充满了对友人的牵挂和对自然的热爱。【原文及白话文翻译】北山白云里,隐者自怡悦。面对北山岭上白云起伏霏霏,我这隐者自己能把欢欣品味。相望试登高,心随雁飞灭。我试着登上高山是为了遥望,心情早就随着鸿雁远去高飞。愁因薄暮起,兴是清秋发。忧愁每每是薄暮引发的情绪,兴致往往是清秋招致的氛围。时见归村人,沙行渡头歇。不时地能看到回村的人们,走过沙滩坐在渡口休息歇累。天边树若荠,江畔洲如月。远看天边的树林活象是荠菜,俯视江畔的沙洲好比是弯月。何当载酒来,共醉重阳节。什么时候你能载酒到这里来,重阳佳节咱们开怀畅饮共醉。【中英文翻译】北山白云里,隐者自怡悦。In the north mountain among the white clouds, the hermit enjoys himself.相望试登高,心随雁飞灭。Looking at each other, I try to climb the high mountain. My heart follows the wild geese and disappears.愁因薄暮起,兴是清秋发。Sorrow arises because of dusk. Interest is aroused in the clear autumn.时见归村人,沙行渡头歇。Sometimes I see people returning to the village. They walk on the sand and rest at the ferry.天边树若荠,江畔洲如月。The trees at the horizon look like shepherd's purse. The sandbar by the river looks like the moon.何当载酒来,共醉重阳节。When can you come with wine? Let's get drunk on the Double Ninth Festival.