名家诗歌
分离的爱月亮升起在我们中间,
升起在两棵松树中间,
树冠将要合拢;
爱情伴随月亮上升,
在我们鼓励的茎杆上生存
而,我们现在成了影子
相互缠绕
却只能亲吻空气。
汪剑钊 译
月亮雾星星与星星相距遥远
单片眼镜中的天空
俯瞰下面的世界。
星星与星星相距遥远,
而我——哪里有我?
伸展伸展啊天线
在这个小时里捏紧,
将每个瞬间充塞进
一首破碎的挽歌。
汪剑钊 译
海姑娘美丽的,
胸脯迷人,像一头牝狮,
她和我说话,
围着白色的闪光。
波涛伴送着她
我的牝狮,
沐浴着明亮的月光。
与她的相会太过短暂,
像风中的一根火柴,
被海浪淹没。
她已经远游而去,
被海浪吞噬,
我金色的收获
逐渐消失,逐渐消失。
啊,茫茫海洋之中美丽的姑娘,
奥秘之精密的镜子!
汪剑钊 译
奥基格博(1932-1967),尼日利亚英语诗人,主要诗集有《天国之门》、《止境》、《距离》、《沉默集》、《雷霆之路》等。