韩紫石在《永忆录》以自己亲身经历的一件事情,强调了外交官要成为外交家,必须过好语言关,不仅要通晓外语,还要精通中文,否则就会出问题,闹笑话。
韩紫公在福公司任总办时,他自己不通外文,就聘请了一个姓孙的翻译,在给外方复函时,有一句话是“无权认可”,而孙则译为“无纸可写”。幸好韩紫公审阅时发现了,感到十分诧异。及时改正后,孙译员自惭而去。
对于这件事,韩紫公也有自我检讨。他年轻的时候,任职六合县幕中,与同事胡君渊相约着一起学习英文,刚刚学会字母,感觉佶屈聱牙。胡君认为这是“译人”(翻译)之事,不值得花大力气学习,我们应当学习那些远大者(经世济国之策)。而远者大者“一无建树”(一事无成),而这项技艺也未能达到,“悔此晚矣”。
韩紫公在《永忆录》中说的这一个故事,其实也在新中国的外交工作中出现过。据说有一回,担任外交部长的陈老总在会见他国外交使节时,介绍到革命战争年代敌我力量对比时,用了一个词“众寡悬殊”。结果旁边的译员对这个词不太理解,就按照字面的声音,译为“许多寡妇挂在树上”。外宾听后,莫名其妙。
巧合的是,韩紫公与陈仲弘在苏中抗战中结为忘年好友,为了全民族抗战事业成为肝胆相照的知己。两位先贤所经历的事情,警示告诫我们,外交官要成为外交家,要精通语文。
前一阶段,提及课程改革,很多人建议撤销或者缩减外语课程,其实这是很短视的。外交官要精通语文,改革开放的今天,科技发展也需要我们精通语文。中科院院士何祚庥夫妇接受专访的时候,也强调学习外语的重要性,他说,世界上最先进的科技论文都是采用英语,而且很多先进的科学技术也来自外国,如果我们不懂外语,怎么可能学习借鉴世界前沿科技成果,赶超世界先进水平。
由此说来,不仅是外交官要精通语文,我们都要掌握好语文,通外语,更要精中文。只有掌握好语文这个工具,干起工作来才能得心应手,千万不要以为我们干大事,不应拘小节。要牢记前辈们的谆谆教导,学好语文,增强本领。