名家诗歌
无题有一次你走到我身边:
"你好",说罢,你沉默无语?
慧星的轨迹令你无限神往,
而我需要的是静谧、灯光和太阳!
吸引你的,是阴谋和诡计
和正在下坠的流星的闪光,
而我呢:灯海、书海和蹦紧
的笼头那可靠的运行对我更为适当。
有一次我把玩着火,忘掉了爱情
亲口把面具歌唱,――
于是,天堂之门对我关闭
心灵开始了新的渴望。
我从修道院里向你呼告:
"快来、快来呀,还我光明!
无所事事花天酒地于我们有何用:
我已发誓永远忠于爱情。
记住:我已把一切押上了赌注,――
不要骗我,也不要毁了我!
你要一走,我就上眠床,
让死神把我永远禁锢!
请你珍惜逝水流波的光明
让它轻柔地、悄悄地注入你心中!
让我们走出烦闷的监狱
让我们散步于春天的田野!"
无题我的洞穴就是那间明亮的正房,
家养的鸟儿――鹤和鹳――就是我的思想;
我的歌儿是欢乐的神祗颂;
而爱情就是我的信仰。
来吧,你们,欢乐者,害羞者,
还有你们――得到和失去婚戒的人们,
让我把你们的包袱――高兴也罢悲伤也罢,
像挂衣服一样挂上墙钉。
幸福时哭,而对苦难,让我们报之以笑。
对于轻佻的颂神者,朗诵又有何难。
在阳光明媚温熙的房间里
欢快和迷人会自行到来。
我的窗户超越腐朽和爱情,
情欲与悲哀如蜡遇火会消溶。
春风永驻的新路会相逢,
去掉沉重、晦暗和倦慵。
无题宽敞明亮的正房是我的山洞,
思想――鹤和鹳――就在我手上停;
爱情是我有生之年的信仰,
歌声是我欢快的神之颂。
都来找我吧――你们――窘迫的人、欢快的人,
有所得者和失去结婚戒指的人。
让我把你们的负担、悲欢与离合,
像衣服一样挂上门钉。
让我们笑对苦难并对幸福笑几声。
颂神者的肺叶唱起歌来太轻松。
在阳光明亮温暖宜人的房间里,
欢乐疗法自动会实行。
我的窗户蔑视毁灭与爱情,
蜡溶于火,情欲和悲伤也会减轻。春光永驻的新路令人神往,
让我们告别往日的悲伤和苦闷。
库兹明,全名库兹明·米哈伊尔·阿列克谢耶维奇,诗人,小说家,评论家,翻译家。1891年进入彼得堡音乐学院作曲班学习。1905年首次发表诗歌,属于象征派,后来转向阿克梅派,1908年创作了他最优秀的诗篇《亚历山大之歌》,30年代库兹明主要从事翻译。1936年库兹明因心脏病去世。