第32届中国电视金鹰奖获奖名单新鲜出炉!《狂飙》、《三体》、《风吹半夏》、《漫长的季节》等一众口碑佳作,不出意料地排列在最佳电视剧以及优秀电视剧奖的获奖名单上,让雅言小编不禁又想起了那些真情实感追剧的日子。
趁着这波热度,今天我们就一起来回顾一下这些电视剧的英文名。
01三体
Three-Body
《三体》片名采用直译的方式,被译为Three-Body。这里的body不是身体,而是“天体”。
原著小说《三体》系列第一部的英文名就叫 The Three-Body Problem,这实则是一个物理学名词,表示的是“三体问题”。
02《风吹半夏》
Wild Bloom
《风吹半夏》的英文名被翻译为Wild Bloom,即“野蛮生长”。该剧改编自阿耐的小说《不得往生》,讲述的是上世纪九十年代,许半夏、陈宇宙、童骁骑三人白手起家、在钢铁行业中艰难创业的故事。
译者用“Wild Bloom(野蛮生长)巧妙地表达了故事的内容和主题,即在改革的浪潮中野蛮生长创业者和中小型企业。
03《狂飙》
The Knockout
《狂飙》的官方译名为The Knockout,Knockout这个单词其实就是我们常说的K.O.,即拳击运动中彻底击败对手的一击,也就是制胜一击。
《狂飙》还有另一个译名叫Punch Out,也表达了差不多的意思。无论是The Knockout还是Punch Out,都寓意在正义与邪恶的博弈中正义终将战胜邪恶。
04《去有风的地方》
Meet Yourself
电视剧《去有风的地方》的英文剧名叫 Meet yourself,遇见自己。挣脱家庭、社会以及自我定义标签的束缚,返璞归真,认识最原本的自己,追求最真实的自我。一部从剧名、剧情、画面各方面都非常治愈的剧。
05《县委大院》
Bright Future
《县委大院》的英文名译为 Bright Future(光明的未来)。讲述了胡歌主演的梅小歌出任光明县委书记的故事,带领当地人追求美好的未来的故事。这正是英文译名所要表达的。
07《漫长的季节》
The Long Season
《漫长的季节》英文名直译为The Long Season。
该剧讲述了出租车司机王响和妹夫龚彪在联手调查套牌车的过程中,揭露出18年前碎尸案真相的故事。一桩发生在18年前的碎尸案,王响的儿子王阳因此丧命,自此阴霾笼罩在所有人的生活中,直到漫长的18年后,当年的真相才浮出水面。
08《繁花》
Blossoms Shanghai
《繁花》的英文名译为 Blossoms Shanghai ,其中blossom一词,既可以做动词,也可以做名词,可以是“花朵,花簇”,也可以是“盛开;繁荣”的意思。Shanghai,则交代了故事发生了地点。
以上这些译名,你更喜欢哪个?
素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)